间沟通存在缺陷,对话经常是无头绪,他们听不清或不愿意听对方话。这篇小说集里几乎每篇小说里人物都在沟通和表达上力不从心,如《谈论爱情时们都在说些什》和《家门口就有这多水中》夫妻。在《严肃谈话》里,伯特直在为和前妻沟通作努力,但他缺乏沟通能力,所说所做反而加深他们之间隔阂。在《你们为什不跳个舞》中,女孩在结尾处似乎对生活有感悟,但她却无法用语言把它表述出来。在《还有件事》结尾处,卡佛把男主角L.D.缺乏沟通能力表现淋漓尽致:
L.D.把剃须袋夹在胳膊下面,拎起箱子。
他说,”只想再说件事。”
但他想不起来是什事。
与其说卡佛改变小说写作方式,不如说他改变读者阅读方式。卡佛简约写作手法给读者留下很多想像空间。那些不完整情节,似乎没有结局故事迫使读者思考,更加关心那些没有写出来东西,并根据自己理解得出不同结论。这种介入式阅读对大脑极富刺激,增强阅读过程中愉悦。加拿大诗人作家阿特伍德(MargaretAtwood)称卡佛小说里”所有发生事情都藏在字里行间,而其中很大部分是你不想知道东西……尽管如此,你想知道它们,没有什能阻止你这样去做。”
是在苏童《生文学珍藏》这本书里第次读到卡佛小说,苏童所选是主万先生翻译《马辔头》。阅读这篇小说过程中体验到种前所未有感受,并被卡佛独特叙事手法所折服。在阅读卡佛所有短篇小说后,萌发把卡佛这个著名短篇小说大师作品忠实地介绍给中国读者愿望,让大家体验到阅读卡佛小说过程中特有微妙感受。卡佛作品看似简单,但翻译起来有定挑战,主要是如何用中文准确地表达其特有语调。另外,卡佛喜欢在小说中运用俚语,其中些现在已不再流行,这也给翻译增加定难度。通过翻译卡佛作品,结识大批卡佛爱好者。感谢豆瓣卡佛小组聚集卡佛爱好者对期待、鼓励和支持。感谢译林出版社给予翻译卡佛这部著名小说集机会。最后,感谢妻子和两个女儿,她们对因专注翻译而对她们疏忽予以容忍,并给予极大鼓励和支持。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。