清晰,但是最后这些小巷、田垄、草地、果实累累核桃树和开满红花树篱,把他引向那条道路另端拐弯处,他总是在那儿跳下马来,把它系在棵树上,独自步行前进。他走到草坪边缘,眺望下面海湾。
这就是他命运,他独特命运,不管它是否符合他愿望:他就这样来到小片正在被海水缓慢地侵蚀土地,站在那儿,像只孤独海鸟,形单影只。这就是他力量,他天赋——他突然间把过剩才华全部扬弃,收敛起幻想、降低声调,使他外表更为直率、简朴,甚至在肉体上也是如此,但他并未丧失思想敏锐,就这样,他站在那片小小悬崖上,面对着人类愚昧和黑暗:海水在侵蚀、冲垮们脚下那片土地,而们对此却毫无知觉——这就是他命运,他天赋。当他下马之时,他已经抛弃切浮夸态度和姿势,丢掉所有核桃和玫瑰之类纪念品,他奔放想象力收敛,以至于他不仅把他声誉,甚至把自己姓名也抛到九霄云外,即使在那样孤寂状态之中,他仍旧保持着种不放纵幻想和不沉溺于幻景警惕性,就是这种求实姿态,使他在威廉·班克斯身上(间歇地)、在查尔士·塔斯莱身上(奉承地)、现在又在他妻子心里(她抬起头来望见他站在草坪边缘)深深地激起仰慕、同情和感激之情,就像插进海底根航标,海鸥在它上面栖息,浪花拍打着它,它孤单地屹立在浪潮之中履行它职责,标明航道,在满载旅客欢乐航船中,激起种感激之情。
“但是八个孩子父亲可没有选择余地,”他声音不高地喃喃自语,他冥想中断,他转过身来,叹口气,举目寻找正在给他幼儿朗读故事妻子倩影,他装满他烟斗。他要是能够执著地关注人类愚昧,人类命运以及海水侵蚀们脚下土地这些现象,他可能会获得某种结果;但他却转过身来,从日常生活琐事中去寻求安慰,这和他刚才面临那种庄严主题相比,是如此渺小,以至于使他想要忽视、贬低这种安慰,似乎被人发现他在个悲惨世界中过着幸福生活,对位光明磊落男子汉来说,这是种最可耻罪恶。确实如此,他大体上是幸福:他有他妻子;他有他儿女;他已应邀于六个星期之后去对卡迪夫学院青年学子讲几句关于洛克、休谟、贝克莱以及法国大g,m之原因“废话”。但是,这件事以及他从其中获得乐趣,他从他讲演,从青年人热情,从他妻子美丽,从斯旺齐学院、卡迪夫学院、爱克斯特学院、南安普敦大学、凯特密内斯特大学、牛津大学、剑桥大学对他赞扬中所获得荣誉和满足——这切都必须用“讲几句废话”这几个谦逊字眼来加以贬低和掩饰,因为,实际上他并未完成他原来应该完成事业。这是种掩饰;这是个不敢公开承认他自己感觉人所用遁词。他不能说:这是所喜欢——这就是本色;而威廉·班克斯和莉丽·布里斯库感到相当惋惜和别扭,他们感到迷惑不解:他为什必须如此矫揉造作地掩饰?为什他老是需要别人捧他?为什他在思想领域中如此勇敢,而在生活
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。