凯姆又把她手指浸在波涛中,她想,原来他们居住这座岛屿就是这般模样。以往她从来没有在大海上瞧过它。它就那样躺在海面上,中间有个凹痕和两块陡峭巉岩,海水就从那凹陷处冲激而过,浪花蔓延到小岛两旁几英里之外。这岛屿很小;它形状有些像片竖起树叶。她开始给自己编造个从沉船上死里逃生故事,她想,们就这样乘上叶轻舟。海水从她指缝间流过,丛海藻在手指后面分散消失;然而,她并不是认真地想给自己编个故事,她需要是这种死里逃生和冒险感觉,因为,小船往前航行之时,她心里在想:为她不懂得罗盘方位,她父亲是多生气;詹姆斯又多固执地坚持那个同盟契约;还有她自己是多痛苦;现在,这切都悄悄地溜掉、消逝、漂走。接踵而至将是什?他们正在往哪儿去?从她深深地浸没在海水中冰凉手心里,好像冒出股欢乐喷泉,对于那气氛变化,对于那死里逃生和冒险感觉(她居然幸存,来到这儿),她感到喜悦。从这股无意之中突然涌现欢乐喷泉中迸射出来水珠,四散溅落到片朦胧黑暗地方,飘洒到沉睡在她心底里模糊形体上,这是个未被理解、在黑暗中辗转反侧世界,偶尔从各处——希腊、罗马、君士坦丁堡——捕捉到闪而过光芒。她想:尽管它不过是像片竖立树叶那样弹丸之地,金光闪烁海水涌过它凹陷处,并且在它四周流动,即使是这样个小小岛屿,它不是也在宇宙间占定位置吗?她想,在书房里那些老先生们定能够给她解答这个问题。有时候,她故意从花园里溜达到那儿去逮住他们,瞧瞧他们在干啥。他们在书房里(可能是卡迈克尔先生或班克斯先生和她父亲在起),在低矮扶手椅里相对而坐。她从花园里走进来时,他们正在他们面前哗哗地翻阅页页《泰晤士报》,其中有某人关于耶稣基督评述,或者在伦敦某街挖出猛犸遗骸消息,或者对于拿破仑是什模样推测,这些全都乱七八糟地混在起。然后,他们用干净手拿起这切(他们穿着灰色服装,闻上去有石楠花香味),他们把剪下纸片扫到块儿,翻转报纸,交错着两条腿,偶尔说几句非常简短话。只是为使她自己高兴,她会从书架上取下本书来,站在那儿,瞧着她父亲非常均匀整洁地从页纸头写到另外头,偶尔轻轻咳嗽声,或者和坐在对面另位老先生说几句简短话。她站在那儿,手里拿着那本翻开书本想道:在这儿,你可以把你所想到不论什东西,像片泡在水里树叶般铺展开来;如果它在这两位抽着烟、剪着《泰晤士报》老先生中间能够通过,那它就是正确无误。当她瞧着她父亲在书斋里写作时候(现在他在小船里),她想,他并不是虚荣自负人,也不是个,bao君,他也不想迫使别人去同情他。真,如果他看见她站在那儿读本书,他会像任何人样和颜悦色地问她:他没有什可以帮助她吗?
她唯恐这个念头是错误。她瞅着他阅读那本封面闪闪发光、像鹬蛋般色彩斑驳小书。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。