[7]阁下:这是长辈责备晚辈时反称。
[8]“看见他外甥……”:原文这句话作者没有完全写出来,下文应该是:“gotothedevilfirst”(“先见魔鬼去”),是骂人“该死”粗话,般人都说不出口,但斯克掳奇却全讲出来。
[9]疯人院:原文为Bedlam,即伦敦著名伯利恒圣玛利亚医院简称,本是所修道院,后成为专门收治疯子精神病院。这里是说他们全疯。
[10]恤贫局:由两个以上教区联合设立,是办理救济贫民事务机构。习艺所里工作和生活都有意搞得非常艰苦,贫民宁愿干什都可以,却不愿进习艺所。狄更斯在他名著《奥立佛·退斯特》中有详细描写。
[11]踏车:种梯级形、圆桶形或长带形木轮踏车,设在监狱内,令犯人终日践踏,旋转不停,作为刑罚。后来不用,改为教犯人习手艺做工。
己不能够去帮助她而伤心地哭着。它们大家苦恼是很明显:为要行善,都试图过问人间事情,只可惜已经永远无能为力。
空气中充满幻影,仓皇不安地东飘西荡。
这些鬼魂究竟是渐渐消失在雾里,还是被雾笼罩,他可说不准。但是它们和它们幽灵之声起消失;于是黑夜又变得同他走回家时样。
斯克掳奇关上窗子,去检查那鬼从那儿进来那道门。门还是双重锁着,跟他自己亲手锁上时候样,门闩也没有被人动过。他想说声“胡闹!”但是说出头个字就住口不说。而且,因为刚才情绪激动阵子,或是因为白天工作得疲乏,或是因为瞥见阴间世界,听到那鬼枯燥乏味谈话,以及时间已经很晚,使他非常需要休息,因此就衣服也不脱,直走到床边,倒在床上,立刻睡着。
[1]英国旧时风俗,每逢圣诞节,民间歌手挨家挨户去唱圣诞颂歌,以欢颂基督诞生或有关圣诞事件。狄更斯把这篇小说称作“散文体圣诞颂歌”,所以不称“章”而称“节”。
[12]济贫法:英国救济贫民法律,其经费来自纳税人所缴济贫税。斯克掳奇这里意思是说,既然已经交过税,还要再拿出什钱呢?狄更斯对于济贫法改革曾起过很大作用。
[13]当时伦敦街上,雾大时有许多小孩,手持
[2]英国谚语。古老大门上往往镶有只大钉,门环叩在上面作响,把它敲得命都没有。般都指物,这里指人,是要造成种虚幻气氛。
[3]这“城”不是指整个伦敦城,而只是指城中部旧城区带,那里是伦敦金融贸易中心,大银行、公司等集中于此;还有伦敦塔、圣保罗大教堂等。
[4]触摸得着棕色空气:这是说空气中雾太浓,仿佛已经凝固,可以用手触摸得着。
[5]年底结账:英国习俗,到圣诞节,要结算账目,看看收支是否相抵。如有欠债,即应归还,颇似国农历除夕。
[6]冬青树枝:冬青是种常绿树,冬季结红色果实,是圣诞节象征,多用来作室内装饰。在圣诞前夕宴会中,最后上有干果布丁时,就把根冬青枝插在布丁上,这是传统风俗,所以斯克掳奇这样讲。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。