“唷嗬,嗨!埃伯尼泽!迪克!”
斯克掳奇从前自己,这时已经成长为个青年,轻快地走进来,他师兄弟跟他起进来。
“迪克·威尔金斯,点不错!”斯克掳奇对幽灵说。“天啊,是他。正是他。他跟很要好,这个迪克。可怜迪克!唉,唉!”
“唷嗬,孩子们!”费昔威说。“今儿晚上不要再工作。圣诞节前夜嘛,迪克。圣诞节嘛,埃伯尼泽!咱们来把护窗板都上起来,”老费昔威叫道,响亮地拍下手,“说干就干吧!”
你简直不会相信这两个家伙怎干得这快!他们掮起护窗板就冲到街上——、二、三——把板都上好——四、五、六——插上窗闩把板扣住——七、八、九——你还没有数到十二,他们已经跑回来,像赛跑马那样直喘气。
说,“而且,想,她还生有子女。”
“个孩子,”斯克掳奇回答道。
“不错,”幽灵说。“就是你外甥!”
斯克掳奇似乎问心有愧,只简单地回答声“是”。
他们虽则还是刚刚离开那学堂,可是眼前已经到个城市热闹大街上,只见有隐隐绰绰行人在来来往往,还有隐隐绰绰运货车和马车在争夺着路走,凡是个真正城市所有争吵和喧嚣,这里都有。从店铺装潢上清清楚楚看得出,这儿也正好又逢着圣诞节来临;但时候是在晚上,街上都已灯火辉煌。
老费昔威异常灵活地从他那张高写字台上跳下来,嘴里叫道,“唏哩—呵!把东西搬开,孩子们,让们这儿多空出些地方!唏哩—呵,迪克!唧、唧、唧,埃伯尼泽!”
把东西全搬开!有老费昔威在旁边看着,他们还有什东西不高兴搬开,或是搬不开!眨眼工夫就都做好。每件可以移动东西都搬开,仿佛要把它们永远摒弃不用似;地板打扫过并洒上水,灯芯都剪好,木柴都堆在炉火上;于是这仓库就变成个你巴不得在冬天夜里看见挺舒服、暖和、干燥而光明舞会大厅。
位小提琴手夹着乐谱走进来,跑到那高大写字台上,把它变成个奏乐台,就调起音来,像胃病患者在叠连声地哼叫。费昔威太太走进来,完全是副笑逐颜开样子。三位费昔威小姐走进来,笑容可掬,而且令人生爱。六个年轻追随者走进来,他们心都被她们搅碎。这个商行所雇用男女青年们都走进来。使女走进来,带着她表兄,个面包师。厨娘
幽灵在某所仓库门口停下步,问斯克掳奇知道不知道这地方。
“知道不知道!”斯克掳奇说。“不就是在这儿当过学徒吗?”
他们走进去。位戴着威尔士假发[13]老先生,坐在张高得可以写字台后面,如果他身高再多两英寸话,他头就要碰到天花板;斯克掳奇看见他,就激动万分地叫起来:
“哎呀,原来是老费昔威!上天保佑他,费昔威复活啦!”
老费昔威放下笔,抬头看看钟,时针正指着七点。他搓搓手,整整他那件宽大背心,笑得前俯后仰,从他皮鞋到他那乐善好施脑袋,都在笑,并且用种舒畅、圆滑、丰润、饱满和喜悦声音叫道:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。