历史
独步逍遥 > 小说课 > 奈保尔冰与火——我读《布莱克·沃滋沃斯》

奈保尔冰与火——我读《布莱克·沃滋沃斯》(2 / 9)

内容等于形式呢?它叫优美。——它般配,安逸,流畅,清泉石上流,关键词是和谐。大家都知道“和谐社会”这个词,什意思知道吗?是指“人”这个内容与“社会制度”这个形式高度吻合,在优越社会制度下面,每个人都感到自身幸福,就像《新闻联播》里头常见那样,乡亲们都说:“还是社会主义好。”

至于形式大于内容,那就不妙。是内容出现亏空,或者说,是形式出现多余。猴子脑袋不够大,人类帽子不够小,这就沐猴而冠。“沐猴而冠”会让们觉得好笑,这个“好笑”就是滑稽,也叫喜,或者叫作喜剧。喜剧为什总是讽刺?还是你自己招惹,你出现不该有亏空。亏空越大,喜剧效果越浓,所以讽刺从来离不开夸张。所以啊同学们,做人要名副其实。你不能吹牛、不能装,吹牛、装,形式马上就会大于内容,喜感即刻就会盯上你。就说写作这件事,假如你只写几部通俗小说,借助于炒作把自己包装成纯文学作家,那就沐猴而冠,就会成为喜剧里笑柄。常说,说实话、不吹牛不只是个道德上问题,它首先是个美学上问题。

——回到小说上来,乞丐可以来“讨”,乞丐也可以来“取”。你看看,小说就是这样奇妙,也就是个字区别,换人间。

既然说到翻译,在这里很想多说几句。你们也许会偷着笑,你点外语都不懂,还来谈翻译,哪里来资格?告诉你,有。是汉语读者,这就是资格。——看篇译文翻译得好不好,在某些特定地方真不需要外语,你把小说读仔细就可以现在就给你们举两个例子。

个例子来自茨威格,《个陌生女人来信》,它译本很多。正如们所知道那样,这是篇书信体小说,自然就有个收信人称呼问题。关于称呼,有个版本是这样翻译——你,和素昧平生你事实上,写信女人和读信男人是什关系?是情人关系。不只是情人关系,他们甚至还生个孩子。但是,这个男人情人太多,他狗熊掰棒子,已经认不出这个写信女人。然而有条,不管这个男人还认不认识这个女人,他们之间不可能是“素昧平生”关系。他们之间关系只能是这样——(你)见过多次、却已经不再认识(特地把北京大学张玉书教授译本拿过来比对过次,尽管不懂德语,可还是要说,张玉书教授翻译才是准确。——说需要懂外语?不需要。

第二个例子来自《朗读者》,作者施林克。它译本同样众多。在小说第四章,女主人公汉娜正在厨房里头换袜子。换袜子姿势们都知道,通常是条腿站着。有位译者也许是功夫小说看多,他是这样翻译——她金鸡独立似条腿平衡自己面对“条腿站立”这个动作,白描就可以,为什要“金鸡独立”呢?老实说,看到“金鸡独立”这四个字就闹心。无论原作有没有把女主人公比喻成“只鸡”,“金鸡独立”都不可取。它伤害小说内部韵致,它甚至伤害那位女主人公形象。——说这话需要懂外语?不需要

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]