;
内容等于形式呢?它叫优美。——它般配,安逸,流畅,清泉石上流,关键词是和谐。大家都知道“和谐社会”这个词,什意思知道吗?是指“人”这个内容与“社会制度”这个形式高度吻合,在优越社会制度下面,每个人都感到自身幸福,就像《新闻联播》里头常见那样,乡亲们都说:“还是社会主义好。”
至于形式大于内容,那就不妙。是内容出现亏空,或者说,是形式出现多余。猴子脑袋不够大,人类帽子不够小,这就沐猴而冠。“沐猴而冠”会让们觉得好笑,这个“好笑”就是滑稽,也叫喜,或者叫作喜剧。喜剧为什总是讽刺?还是你自己招惹,你出现不该有亏空。亏空越大,喜剧效果越浓,所以讽刺从来离不开夸张。所以啊同学们,做人要名副其实。你不能吹牛、不能装,吹牛、装,形式马上就会大于内容,喜感即刻就会盯上你。就说写作这件事,假如你只写几部通俗小说,借助于炒作把自己包装成纯文学作家,那就沐猴而冠,就会成为喜剧里笑柄。常说,说实话、不吹牛不只是个道德上问题,它首先是个美学上问题。
——回到小说上来,乞丐可以来“讨”,乞丐也可以来“取”。你看看,小说就是这样奇妙,也就是个字区别,换人间。
既然说到翻译,在这里很想多说几句。你们也许会偷着笑,你点外语都不懂,还来谈翻译,哪里来资格?告诉你,有。是汉语读者,这就是资格。——看篇译文翻译得好不好,在某些特定地方真不需要外语,你把小说读仔细就可以,现在就给你们举两个例子。
第个例子来自茨威格,《个陌生女人来信》,它译本很多。正如们所知道那样,这是篇书信体小说,自然就有个收信人称呼问题。关于称呼,有个版本是这样翻译——你,和素昧平生你事实上,写信女人和读信男人是什关系?是情人关系。不只是情人关系,他们甚至还生个孩子。但是,这个男人情人太多,他狗熊掰棒子,已经认不出这个写信女人。然而有条,不管这个男人还认不认识这个女人,他们之间不可能是“素昧平生”关系。他们之间关系只能是这样——(你)见过多次、却已经不再认识()特地把北京大学张玉书教授译本拿过来比对过次,尽管不懂德语,可还是要说,张玉书教授翻译才是准确。——这说需要懂外语?不需要。
第二个例子来自《朗读者》,作者施林克。它译本同样众多。在小说第四章,女主人公汉娜正在厨房里头换袜子。换袜子姿势们都知道,通常是条腿站着。有位译者也许是功夫小说看多,他是这样翻译——她金鸡独立似用条腿平衡自己面对“条腿站立”这个动作,白描就可以,为什要“金鸡独立”呢?老实说,看到“金鸡独立”这四个字就闹心。无论原作有没有把女主人公比喻成“只鸡”,“金鸡独立”都不可取。它伤害小说内部韵致,它甚至伤害那位女主人公形象。——说这话需要懂外语?不需要。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。