这句话真真实实地替乔治解围。个已经被逼到死角人只有件事可以做,不是说话,是笑。生活常识告诉们,这种笑叫赔笑,或者说叫傻笑,它和喜悦点都沾不上边。想问问你们,这样笑容好看?不好看。比屎还难看。海明威说乔治笑脸难看?没有。可是,海明威真说,他是通过马克斯嘴说出来:
“你(乔治)不必非笑不可,你完全没有必要笑,明白吗?”(马克斯说)
这句话太棒。在这个地方忍不住要说说翻译。说过,海明威译本比较多,读过许多不同译本。比较下来,个人很偏爱译林出版社汤伟译本。不懂英语,但是,从汉语这个角度来说,汤伟汉语语感特别好。汤伟这个翻译家不认识,哪天见到他,要当面告诉他,喜欢他翻译。在英译汉这个领域,很期待他。这段译得非常出彩,太紧张,太铁血。是*特有氛围。马克斯这句话话毫无逻辑可言,戏耍,轻蔑,冷酷。最出彩要数这句,——“你完全没有必要笑。”在英语里头,这句话是怎样不知道,但是,在汉语里,这句话很考验个翻译家汉语“造句”能力。什是“必要”笑?什是“不必要”笑?太无厘头,蛮不讲理,像飞来横祸,毫无出处,它横空而来。很赞赏汤伟这样笔调。喜欢这句话还有个原因,它为们设置座小小“冰山”,“冰山”下面藏着乔治狗屎不如笑脸。对读者来说,篇小说就是篇小说,或者本书,可是,对作者和翻译者来说,小说只能是、必须是个又个句子。这个句子你不讲究,下个句子你再不讲究,下个句子你还不讲究,那亲爱,你告诉,小说又是什呢?
这段很经典。是标准、短篇小说笔法。在这里需要补充句,
这也太二百五,任何个脑子正常服务员也做不出这样事情来。但事实是,乔治在“看”,更接近真相事实是,乔治愣住,最接近真相事实是,乔治犯傻。
换你你也会傻在那里——
、就在你眼皮底下,两个客人把他们饭吃颠倒,马克斯吃是阿尔,阿尔吃是马克斯。最要命是,阿尔明明知道自己吃错,但是,他将错就错。这个将错就错不是错,他表明阿尔具有极强目性,绝不会节外生枝。这太异态、太诡异;
二、就在你眼皮底下,两个客人吃饭时候都“戴着手套”,这就更异态、更诡异。
这就是乔治现实处境。他只能“看”客人吃饭。
“你在看什?”马克斯看着乔治说。
“没看什。”(乔治说)
“还他妈得没看什,你明明在看。”(马克斯说)
请注意,小说到这里其实已经是千钧发,随时都有失控可能性。从理论上说,下句话该轮到乔治,可是,乔治能说什?他什都不敢说。们做读者只能焦虑,只能等,等着听听乔治到底说什。但是们做读者根本就不用焦虑,有人掌控着全局,他不会让事态失控,他是阿尔,真正“第个人”。他说话:
“马克斯,这小子(乔治)也许是想开个玩笑。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。