让-克劳德·贝耶迪第次阅读本诺·冯·阿琴波尔迪著作是在1980年圣诞节,在巴黎,他正在大学攻读德国文学,时年十九岁。读是本诺·冯·阿琴波尔迪《达松法尔》。那时年轻让-克劳德·贝耶迪还不知道《达松法尔》是三部曲之(另外部是英国题材《花园》,还有波兰题材《皮面具》,《达松法尔》则是法国题材)。但是,这无知,或曰知识空白,或者阅读疏漏,可以归咎于年少,可这并未丝毫减弱《达松法尔》在他心中产生惊奇与敬佩。
让-克劳德·贝耶迪从1980年圣诞节那天起(或者说从阅读完《达松法尔》那天深夜起),就变成位热情本诺迷并且开始寻找本诺其他著作朝圣之旅。这任务可不容易完成。在20世纪80年代,即使是在巴黎,要设法弄到本诺·冯·阿琴波尔迪著作也绝非易事。困难是各种各样。在他念书大学德国文学教研室图书室里,关于阿琴波尔迪其人,没有任何资料。让-克劳德老师们从未听说过什本诺。有个老师告诉让-克劳德:他对这个名字有所耳闻。十分钟后,让-克劳德才愤怒地(或者吃惊地)发现:老师耳闻这个人是意大利画家,而对这位画家,这位老师也无知到傲慢程度。
让-克劳德给出版《达松法尔》德国汉堡出版社写信,却直没有回音。与此同时,他也跑遍在巴黎能找到为数不多德语书店。阿琴波尔迪名字在德国文学辞典里出现过;还在本介绍普鲁士文学(比利时出版)杂志上提到过阿琴波尔迪名字,但让-克劳德始终不知道那提法是玩笑,还是认真。1981年,让-克劳德随同系里三位朋友前往德国巴维尔旅行,在那里,在慕尼黑乌拉姆斯大街家小书店买到两本阿琴波尔迪著作,本是不到百页《米慈宝物》和前面提到过英国题材《花园》。
阅读这两本书愈发加强让-克劳德对阿琴波尔迪看法。1983年,二十二岁让-克劳德开始翻译《达松法尔》。谁也没要求他翻译。那时没有任何家法国出版社对这个奇怪德国名字感兴趣。让-克劳德开始翻译这本书基本原因是他喜欢,因为他翻译《达松法尔》时候感到愉快,虽说他也盘算着在研究阿琴波尔迪创作之前,提交份成果作为论文,而且谁知道呢,将来也能作为他攻读博士学位时基础吧。
1984年,他完成《达松法尔》翻译定稿。家巴黎出版社经过反反复复、犹犹豫豫、百般矛盾地审读之后,接受译稿,出版阿琴波尔迪这部作品;出版社准备最多印刷不超过千册。经过两次互相矛盾但态度积极,甚至过分积极宣传介绍之后,三千册《达松法尔》销而空,从此打开第二、三、四次印刷道路。
到那个时候让-克劳德·贝耶迪早已经读本诺·冯·阿琴波尔迪十五部著作,翻译其中两部;几乎被文学界致看成是整个法国研究本诺·冯·阿琴波尔迪头号专家。
于是,让-克劳德才回忆起第次阅读阿琴波尔迪著作情景,才想起自己那时年轻、贫穷,居住在小房间,与十五个人共用刷牙、洗脸盥洗室;那十五个
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。