母亲说:“可不懂什心不心,只知道应该在他屁股上狠狠来拳让他醒醒。你怎能让这种人次次给你难堪呢?”
赫瑞拉太太说:“不,解托尼。他病时候是照看他。都是因为战争,你知道。他是海员,中过两次鱼雷。”
母亲说:“该再挨下。”
“你可别这样说
她并没有为自己不请自来道歉。她惊恐至极,甚至都哭不出来。
从没见过母亲这热心地去帮助什人。她给那女人茶和饼干。那女人说:“不明白这些日子托尼怎。但你知道,只有在夜里他才这样,在早上他可好。可是快到中午时不知道出什事,他就疯。”
起初母亲对这个女人说话时过分地字斟句酌,还拿腔拿调,发音夸张,并且设法去押韵,她安慰说切都会“不可阻挡”地好起来。通常母亲管男性叫“男人”,现在她开口闭口“男士们、他们”,并拿去世父亲为例。
母亲说:“这孩子父亲行事之道正好相反,每次步入他房间,他便会‘砰’地从床上跳起来,‘哇哇’地窜出去,嗯,是说叫喊着跑开。”
但是那女人来过三四次后,母亲恢复常态,不再装文雅,对那女人说话就像对待劳拉和巴库太太样。
后来,殴打开始。
那女人常常哭着跑出来。听见那条凶狗狂吠,那男叫着、骂着,出语之难听让们都震惊不已。
哈特对大点人说:“这不明摆着,还能有什事?”
爱德华和埃多斯都笑。
问:“什事,哈特?”
谁吧——穿得比这条街上任何个女人都体面话,他穿着可是比们所有人都糟。他甚至比乔治还邋遢。
他似乎也不干任何工作。
问哈特:“这漂亮女人怎会跟他这样人搞在起?”
哈特说:“小子,你不会明白。告诉你你也不信。”
这时看到那条狗。
母亲说:“那,告诉,赫瑞拉太太,你干吗不甩这个不是东西男人?”
赫瑞拉太太说:“知道这听上去很傻,但喜欢托尼,爱他。”
母亲说:“古怪倒霉爱情。”
赫瑞拉太太开始谈论托尼,口气就像在说她钟爱小男孩。
她说:“他有许多优点,他心肠很好,真。”
哈特笑。
他说:“小子,你太小,不懂。等到你穿长裤吧。”
因此,作最坏猜测。
那女突然好像完全不顾羞耻。她会哭着跑向街上任何个人,喊道:“救救!救救!他抓住就会杀。”
有天她冲进家。
它有公羊那大,像公牛样凶。它长着副它主人那样长脸。常见他们俩在块儿。
哈特说:“如果那条狗哪天跑出来,这条街可就要遭殃。”
几天后哈特说:“你们知道吗,有件事真让吃惊。没看到他们搬进去任何家具。看样子他们好像只有那台收音机。”
埃多斯说:“倒有好多东西可以卖给他们。”
常想着那座房子里那个男人、那条狗,还有那女人,为她难过,为她担心。喜欢她,她做事井井有条,与邻里和和气气,她尽力做得与其他女人样,并不想与众不同。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。