[8]布朗克斯:Bronx,纽约五大区之,纽约市最北端黑人区。
布还好,”他说。
“不,他不是,”她告诉他,“要不他该给你留点面子,不来打扰你。让来吧。求求你,来打发掉他。”
她回到电话旁,她说:“不,丈夫说他对那种工作不感兴趣。”然后她客气地谢谢,说再见,任凭走出电话亭,心越来越虚,汗越来越多。
[1]芬尼,芬克尔昵称。
[2]不以介词结尾是条英文语法原则。原文中芬尼强调不能说:gavetheplumbersnewgroundstobargainon,而要说:gavetheplumbersnewgroundsonwhichtobargain。
[3]报业辛迪加:向各报纸杂志出售稿件供同时发表企业。
[4]科巴:Copa,即Copacabana,是纽约西三十四街十道560号上家著名夜总会名字。
[5]自动快餐店:Automat,提供简单饮料、食品,顾客投币购买。
[6]受鞭伴读:陪太子读书,代受鞭责替罪羊。
[7]分裂不定式:splitinfinitive,to与动词之间加进副词不定式。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。