他们默默地坐会儿,宫本天道继续干活儿。他跪坐在小腿上,背对着她们,认真地敲着手里
钉锤。另
个木匠抱着
堆新锯好
松木板从门口进来。宫本天道将它们——放在支架上,用水准仪测量着。“是直
,”他宣布,“应该能用。很抱歉,
们
手艺只能做成这样
。”
“它们很好,”富士子说道,“你们真是太好。谢谢。”
“们还会给你们做六把椅子,”天道说道,看着初枝,“还要做两个五斗柜和
张吃饭
桌子。
们过几天就给你们送过来。
做好就送过来。”
“谢谢你们,”富士子说道,“你们真是太好。”
“们很乐意为你们效劳,”宫本天道说道,“
点儿也不麻烦。”
子里,她忘这些,但随着时间
推移,她重新发现自己从吴市
祖母那里继承
这
品德弥足珍贵。她祖母称之为Giri[3]——很难准确地翻译成英语——它
意思是以
种坚忍
态度、安静地做自己该做
事。富士子重又坐下,让自己内心慢慢恢复平静,面对初枝时必须心平气和。她深深吸
口气,闭上
眼睛。
[3]日本语,意为“义理”。
好吧,她心想,等初枝从营地闲晃荡回来,她要和这丫头好好谈谈。她要结这件事。
晚饭前三小时,群来自圣佩佐岛
小伙子来敲她家
门。他们带着工具和
些边角木料,说是准备为今田家做
些必需
家什:搁物架、五斗柜、椅子。她认得他们都是岛上人家
儿子们——田中家
、福助家
、松井家
、宫本家
。她对他们回答说是
,那些东西她都会用到,于是小伙子们便在营房
背风处忙碌
起来,测量、切割、开锯,风
直吹着。宫本天道走进屋内,将支架钉上,富士子抱着双臂坐在小床上,身后放着那个白人男孩寄来
信。“营区厨房边上有
些不用
铁片,”宫本天道对她说道,“
们可以用那个来堵地板上
节孔——比油毡纸好。”
“油毡纸容易被撕破。”天道用英语说。富士子也用英语回答道:“而且不隔冷。”
依然握着钉锤他冲初枝微笑
下,她垂下目光看着自己
膝盖。他将钉锤插进裤子上
个布搭扣里,然后拾起他
水准仪和量尺。“再见,今田太太。”他说道,“再见,初枝。见到你真高兴。”
“再次谢谢你,”富士子说道,“真是多亏你们帮忙。”
门关上
天道点点头,继续干手头活儿,锤子敲得力道均匀。“你家人怎
样?”富士子问道,“你母亲?你父亲?家里
每个人都好吧?”
“父亲病
,”天道答道,“集中营
食物对他
胃很不好。”他停下来从口袋里取出另
枚钉子。“你呢?”他问道,“今田家
太太小姐们都怎
样?”
“个个都脏兮兮
,”富士子答道,“灰土都吃进肚子里
。”
这时初枝从门口进来,从脖子上扯下围巾,她脸颊被冻得红红
。她甩开头发
时候,宫本天道停下手里
活儿,盯着她看
会儿。“你好,”他说道,“见到你很高兴。”
初枝又甩甩头发,然后娴熟地
把将它们握在手里,梳理着它们,然后将手插进大衣口袋,在母亲身边坐下。“你好。”她回应道,却没有说别
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。