“没有,没那说过。”
“也没有那样看过你丈夫吗?你说过他用阴森眼神看着你丈夫吗?还是只是你婆婆提到过有那样事?”
“不能代表他们说话,”苏珊·玛丽答道,“不知道他们以前事。”
“当然,”内尔斯说道,“也不想要你代表他们说话。只是刚才——胡克斯先生向你提问时候——你似乎很乐意那做,海因太太。所以想或许也能试试。”他微笑道。
“好,菲尔丁法官打断他,“行,古德莫德森先生。请继续提问,要就坐回去。”
“反对有效,”法官说道,“古德莫德森先生,不要扯远话题。你只能问证人和她证词直接或间接相关问题。不能说到别——这你知道。请继续发问。”
“很抱歉。”内尔斯答道,“好吧,海因太太,请原谅。你丈夫和被告小时候是在起长大,说得对吗?”
“就所知,是。”
“你丈夫以前有没有提到过他,作为邻居、个年少时期熟人?”
“提到过。”
夫还是有可能将那七英亩地卖给他。”
“没错。”
“你丈夫告诉过你他鼓励宫本先生相信有这样可能吗?”
“鼓励?”苏珊·玛丽·海因答道,“这个不知道。”
“让这样说好,”内尔斯说道,“你丈夫没有明确地说不?他没有引导被告相信他完全没有可能拿回他家地,是不是?”
“法官大人,”内尔斯答道,“有很多道听途说被当成证据。必须指出来。”
“是,”法官说道,“很多道听途说话——但你没有指出来,古德莫德森先生。因为你知道根据法律规定,海因太太有责任汇报她和她被害丈夫之间谈话内容。不幸是他自己不能说。海因太太发誓要讲真话。作为法庭,们没有选择,只能取信她所告诉们。”他慢慢地转向陪审员“这里涉及是项叫作《死亡条例》法律,这个名字不太好听。”他解释道,“正常情况下,它禁止和死者有过谈话人出庭作证——也就是说可以将刚才证词视为道听途说,不予取信——因为涉及个人已经死亡。但
“他有没有告诉过你他们在十二岁时起去钓鱼?或者在同个中学棒球队或者足球队里打球?或者多年里起乘同辆校车上学?他有没有说起过这些,海因太太?”
“想他说过。”苏珊·玛丽说道。
“嗯,”内尔斯说着又拉拉喉咙处褶皱皮肤,盯着天花板看会儿。“海因太太,”他说道,“刚才你提到官本先生‘臭脸’可能是针对你婆婆。你记得这说过吗?”
“是。”
“你没有说过被告用同样眼神看过你,是吗?记得没错吧?”
“没有。”苏珊·玛丽答道。
“换句话说就是,他鼓励宫本先生相信至少还是有这个机会。”
“猜是。”苏珊·玛丽说道。
“不在谈话现场,想你只能猜,”内尔斯说,“海因太太,你只能将你丈夫告诉过你告诉法庭。话也许不会百分百准确,因为如你所说,你丈夫知道你对搬家事不太同意,可能会改换他和宫本先生谈话语气和内容——”
“反对,”阿尔文·胡克斯插话道,“有争议。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。