赫尔克里·波洛正抓着窗户把手,愣片刻。他皱皱眉,最后还是坚决地关上窗户,这样就可以杜绝那些伤人夜间凉气!赫尔克里·波洛从小就懂得,外面空气还是留在外面好,尤其是夜晚凉气更是有害健康。
奥多听得入迷。他看看书页,又看看彼得嘴唇。是什让猩猩如此着迷?是他浓重口音,还是与日常对话中单音节词截然不同抑扬顿挫长句?无论出于何种原因,当彼得大声朗读时,奥多凝神静听,蜷缩着靠在他身旁。彼得觉察到本也同样着迷,或许是因为葡萄牙语,但更有可能是因为父亲与猩猩默契。
彼得读完三页才把书放下。
“感觉怎样?”本问。
“大致能读懂,不过好像隔着层雾。”彼得转头看着奥多,“你在哪儿找到这本书?”他问。
此后十天里,彼得向儿子展示自己生活。他们交谈,他们散步。他们心照不宣地修补父子关系,通过亲密动作弥合过去距离。本时时提防着奥多,担心受到攻击。有次他正好看到彼得和奥多打闹,如同场激烈而混乱马戏表演。彼得希望儿子也能加入,但本不肯。他躲得远远,脸紧张。
天早餐后,他们正在厨房里收拾,奥多拿着本书过来。
“你手里拿是什?”彼得问。
奥多把书递给他。是本老旧阿加莎·克里斯蒂侦探小说,精装本,封皮花花绿绿,纸页绵软泛黄。书名是EncontrocomaMorte。
“是不是《和死者会面》?”本问。
奥多指指窗户。彼得从窗口探出头,看见院子里有只摊开手提箱。他猜测,它应该来自堆满杂物牲口棚。他和本下楼,奥多跟在后面。奥多对自己翻出来箱子有种特殊痴迷,尤其是隐藏秘密真相大白那刻。箱子般用来装床单和旧衣服,不过这只箱子里似乎装着堆奇怪东西。彼得和本把奥多扔地物品捡回箱子:方红布、几枚旧硬币、副刀叉、些工具、个木制玩具、面小镜子、两枚骰子、支蜡烛、三张扑克牌、条黑裙子、支笛子和个牡蛎壳。还有只信封,封口合着但没有粘上,看样子是空,但彼得还是打开看看。里面有些粗糙黑色毛发,这让他大惑不解。他摸摸那些毛发——又硬又干。他敢打赌那是奥多毛。“你在玩什花样?”他问猩猩。
彼得准备合上箱子,本说:“等下,看看这个。”
他递给彼得张纸。上面只有寥寥几行字,黑色笔迹略显方正:
拉斐尔·米格尔·桑托斯·卡斯特罗,八十三岁,葡萄牙
“或者是《和死亡会面》?不确定。”彼得回答。他看看版权页,上面注明英文书名。“啊,是《死亡约会》。们可以读读,提高葡萄牙语水平。”
“好啊。”本说,“你先来。”
彼得取出字典,他们三个席地而坐。父亲和猩猩轻松自在,儿子小心翼翼,略显拘谨。彼得大声朗读开头几段,边测试自己理解能力,边练习发音:
“你明白,不是吗?她必须得死!”
这句质问飘进寂静夜,像是在那里悬浮片刻,紧接着便越飘越远,消失在死海之中。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。