“别问她问题,先生,”奈特里口气里明显带着不安,“丽尔……她……有点怪。她不会回答你,别逼她。”
杰洛特继续盯着丽尔眼睛,她毫不退缩。他只觉背脊传过股凉意。
“你们为什不用棍子和干草叉对付那恶魔?”他抬高声音,“为什不用陷阱对付他?如果你们愿意话,他羊脑袋早就插在木杆上,用来吓乌鸦。你们警告别杀他。为什?丽尔,是你禁止他们这干,对吗?”
祖恩站起身,脑袋差点撞到房梁。
“走吧,丫头,”他咆哮道,“带上老女人,走。”
“安静,”杰洛特道,“好,老妈妈,继续说。”
“待咬碎尖牙之后,魔鬼视汝等大啖蜂蜜,必急不可耐。他必渴求蜂蜜之滋味。予其焦油,继而服食软酪。少顷,魔鬼必将怨声载道,但汝应充耳不闻。待魔鬼欲食软酪时,予其肥皂。魔鬼定将忍耐不住——”
“你们到肥皂这步?”杰洛特面无表情地看着祖恩和奈特里,插嘴道。
“差远啦,”奈特里呻吟道,“俺们就到铁球那儿。可他刚咬口铁球——”
“谁叫你们给他这多?”丹德里恩怒气爆发,“书上写得清清楚楚,携铁球捧。你们却给他满满大袋子!给他整整两年弹药,你们这群蠢瓜儿!”
见,因狩魔者之色欲无人可及——”
“太对,完全正确。”诗人大笑起来。在杰洛特看来,虽然难以察觉,但丽尔也笑。
“狩魔者虽贪婪放荡,”老女人半闭着眼睛,继续咕哝道,“但汝等勿须多加偿付:水鬼,银币枚或枚半;猫人,银币两枚;鸟怪,银币——”
“这些可都是过去价码,”猎魔人嘀咕道,“多谢你,老妈妈。现在请告诉们,书上哪儿提到磨鬼儿,又是怎写。如果你这回能说得详细点儿,会很感激,因为俺很想知道你们过去是用怎个法子对付他。”
“小心点,杰洛特,”丹德里恩笑着说,“你都用上他们乡下口音。这东西是会传染。”
“当心,”猎魔人笑道,“你也开始带口音。这东西会传染。”
“多谢。”
杰洛特突然抬起头,看着女人身边那个少女眼睛。丽尔没有移开目光。那对眸子是苍蓝色。“你们为什给那个魔鬼送谷子?”猎魔人质问道,“这倒是挺明显,他是草食动物。”
丽尔没有答话。
“问你话呢,小姑娘。别害怕,跟说话不会得兽疥癣。”
老女人艰难地控制着自己颤抖双手,翻过几页。猎魔人和诗人弯下腰细看,只见那蚀刻画确确实实地把那丢铁球怪物画出来:长角、蓬毛、有尾,还有那恶毒笑。
“魔鬼,”女人复述道,“又称‘柳居者’或‘森林神’。对家畜和家禽而言,他可谓恼人祸害。若想将其逐出村落,汝等需——”
“噢,噢。”丹德里恩喃喃道。
“汝等需携果仁捧,”女人手指在羊皮纸上游走,面续道,“铁球捧。蜂蜜罐,焦油罐,灰皂桶,软酪桶。于夜晚之时,前往魔鬼之所在,服食坚果。尔后,贪吃成性之魔鬼必会询问此物是否美味。随即将铁球给予——”
“该死,”丹德里恩咕哝道,“生疮——”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。