历史
独步逍遥 > 有所不为的反叛者 > 当人们都写汉语时

当人们都写汉语时(3 / 5)

种长期持续深度接触,其结果就是文化和语言深刻亲近。现在韩国语(朝鲜语)中,有数量巨大汉语借词,这当然是从新罗时代以来日积月累结果。不过即使在新罗以前,比如在语言属性与新罗语明显有别高句丽时代,由于同样以汉语为书写语言,高句丽语接受汉语影响痕迹已经非常显著。《三国史记》记高句丽地名,有个“买忽”,又记“云水城”。前者是高句丽语音译,后者是意译。在高句丽国内口头提到此地时,定是说“买忽”,可是写进文书中时,就可能有两种写法,即记音“买忽”和意译“水城”(忽意思是城,买意思是河流或水)。初期文书应该是记音(以便于念文书时让听者明白所指地名),可是等高句丽上层汉文化水平普遍提高后,就可能改为意译,这就是为什《三国史记》会有两种不同记录。

值得注意是,即使以汉语意译地名也并没有完全脱离高句丽语言语法规则。高句丽还有个县,原先称“皆伯县”,后改名“王逢县”。高句丽语“皆”,又写作“解”或“加”,是从扶余借入高级政治首领称号(其语源是古蒙古语中aka,意思是兄长),“伯”就是遇到、相逢。《三国史记》在此县下有条小注:“汉氏美女迎安臧王之地,故名王逢。”很显然,皆伯是音译,王逢是意译。音译在先,意译在后,反映汉语水平提高之后对各类专名进行“雅化”处理时代变化。可是“王逢”并不是汉语SVO语序(subject+verb+object,受动名词在动词后面,即通常所说谓语在宾语前面),而是高句丽语SOV语序(subject+object+verb,动词在受动名词后面,即通常所说谓语在宾语后面)。如果严格按照汉语语法来意译,那“皆伯”应该译作“逢王”才是。可见即使以汉语作为书写语言,高句丽语自身规则也会对汉语书写产生影响。这种情况,就和越南“院研究汉喃”样。《三国史记》又记统新罗时期把“王逢县”改为“迎王县”,反映这个时期对汉语掌握程度有明显提高。

更显著例子是“喃字”。喃字是种以汉字为素材创造出来越南语文字,通常是由分别表音和表意两个汉字组合在起形成,在越南古代文字系统中地位和作用非常类似朝鲜语(韩国语)谚文(Hangul)和日本语假名(Kana),用以表达汉字无法表达古代越南国境内越南语、岱依语和瑶语固有词汇,特别是人名和地名。可是在中文文献里,“喃字”又常常写成“字喃”,这是因为中国文献反过来受到越南文献影响,在越南文书写中,“字喃”写法多于“喃字”。在越南语口语中,喃字定是念作“字喃”(ChữNôm),口语表达持续影响结果,就会出现“字喃”书写形式,并最终使得中国文献也接受形式。同样道理,“汉字”这个词在越南口语中两种表达形式,种是符合越南语NA语序意译“汉”(ChữHán),种则是遵从汉语AN语序音译“Hán

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿