5.bašγuboz
见阙特勤碑东面第37行,bašγu没有确解,有研究者理解为白头或头上有白毛,boz是灰色,因此bašγuboz就是匹头上有白毛灰马。
6.alpšalčiaq
见阙特勤碑东面第40行,alp是常见官号(通常译作“合”),šalči可能是个官称,aq是白色。这匹有着alpšalči名号
等其他多种译法,过去般认为对应是突厥文碑铭里eltäbär,而认为其实是elbäg/ilbäg。东突厥第汗国始毕可汗,其可汗号始毕,也是同组名号。什伐赤,是指匹获得什伐荣誉名号红马。什伐本是北族用作军政人物头衔众多名号之,现在用在匹马身上。因此什伐赤就是匹获得什伐荣誉称号战马。按照唐代突厥文碑铭习惯,什伐赤可以还原为elbägqïzïl,如果要把中文名省略“马(at)”再给添加上,就是elbäginqïzïlatï。同理,特勤骠就是匹拥有特勤(tegin)称号浅黄色战马,还原为突厥文,可写作teginsarï,或tegininsarïatï。
什伐赤和特勤骠可能本来就是突厥马,这两个名字也是从原名直译过来。这就涉及突厥给马命名传统。幸运是,阙特勤碑文有十五处提到阙特勤生前所骑战马名字,共涉及九匹战马。九个马名有些附有“马(at)”,有些不写,两种情况都有。可以这样理解,明确加上中心词“马(at)”地方,是为应对后面动词“骑(bin)”,当然即使后面有动词“骑”,也可以省略“马”。因此,按照省略“马”形式,即去掉马名中语法性后缀,把阙特勤这九匹马名字列在下面[8]:
1.tadïqčorboz
见阙特勤碑东面第32行,tadïq是官号,čor是官称(通常音译为“啜”),boz是灰色。
2.išbarayamtarboz
见阙特勤碑东面第33行,išbara是官号,通常音译为始波罗或沙钵略,yamtar是官称,boz是灰色。
3.yegänsiligbägkädimligtoruγ
见阙特勤碑东面第33行,yegän和silig都是官号,bäg是官称,kädimlig是指马衣,toruγ是红褐色或栗色。Kädimlig大概不是马名中部分,只是描述其披甲状况。
4.bayïrquaq
见阙特勤碑东面第35行,bayïrqu是名号(部族名,通常译作“拔野古”),aq是白色。同匹马名字又出现在东面第36行。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。