空山,不见人,
只有些人说话声音;
晚阳穿过深深森林,
再次在青苔上空闪耀。
——波顿·沃森,1971年
agreatwhile(唯有偶尔)这个极为普通表达让们去倾听,第次,倾听某种美妙、拟声式东西。最后,相对于王维enter(进入),王红公slip(滑入)或许过于感官——令人想到梵语森林幽会——但却令人难以抗拒。
12
DeerFence
Emptyhills,nooneinsight,
onlythesoundofsomeonetalking;
沃森是古汉语诗歌、历史、哲学领域多产且优秀译者;在这个世纪,也唯有他能与亚瑟·韦利比比。沃森作品与美国诗歌现代主义变革有着密切关系:绝对精确,简洁,以及日常口语运用。这在学者里乃是第个。
[微妙是,正当多数法国、美国现代主义者在他们新发现汉语先驱祭坛上点香时候,中国学者对现代诗歌却忽略不顾,甚至敌意满满。有许多至今犹然。不过,因为西方这些举动,汉语诗人终究是激发。胡适1917年宣言在文学上发起“汉语文艺复兴”,拒绝文言文和古典主题,选择白话与“现实主义”,这主要就是受庞德1913年意象派宣言所启发。个圆满回环:庞德以为自己是在中国发现它,而胡适则以为它来自西方。]
原诗第行前两个字,沃森用两个词来表达:没有冠词,毫无解释。他对画面呈现如中国人那样直接。以24个(每行6个)英文单词对应20个汉字,每个汉字都获得翻译,且毫无沉溺,用是种电报式极简主义。在汉语诗歌翻译中,正如在切事情中,没什比简单更难。
不只是安排语调、韵律以及每行字数,中国诗歌,就像所有古代诗歌样,建立于对位:宇宙二元本性(阴-阳)。王维前两行即是典型:不见人/但闻人语响。他甚至重复“人”字。沃森以“不见人/些人”(noone/someone)保留王维这个对位,他信手拈来,却是译者里如此做到第人。
沃森用hills而不是mountains,以及在标题里用“Fence”而不是“Park”或者“Enclosure”。这或是因为,在王维画卷中,是山丘而不是山岳,而鹿,其实是围在木栏中。
latesunlightentersthedeepwood,
shiningoverthegreenmossagain.
—BurtonWatson,1971
(Watson,ChineseLyricism)
鹿寨
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。