历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(4)

观看王维的十九种方式(4)(1 / 1)

上一章   ←  章节目录  →   下一章

——加里·斯奈德,1978年

(《保护全生物杂志》,1978年秋,第四期。

重印于《加里·斯奈德读本》)

肯定是最好翻译之,部分得益于斯奈德森林经验。同王红公(#11)样,他可以“观照”场景。王维个字都翻译到,且无任何添加,而翻译又以美国诗歌而存世。

改被动isheard为主动hear,很美,但稍有不妥:它营造个具体时刻,即当下。以soundsandechoes这两个词翻译第二行最后个字,同时赋予们双重含义,无疑是g,m性。译者总是假定个外语词或句子只有种读解呈现,而罔顾个事实——完美对应是罕见

(JournalfortheProtectionofAllBeings,No.4,Fall1978.

ReprintedinTheGraySnyderReader)

空山:

看不见人。

然而——听——

19

Emptymountains:

noonetobeseen.

Yet—hear—

humansoundsandechoes.

结尾很奇特。原诗最后字“上”,其他人都解为on,斯奈德却把它拈出来,译为above,并用逗号将它从整个句子中孤立出来。这是怎回事?推测起来,大概唯有对于石头或虫子来说,苔藓才可以在上面。或者们看完苔藓后,目光向上,重返太阳:觉悟垂直性隐喻?

疑问,斯奈德写道:“之所以用‘moss,above’是因为太阳(日落斜阳,故言‘again’——最后道光束)正在穿过森林,照亮些树苔(而非在石头上)。老师陈世襄是这理解,而日本妻子第次读这首诗时候也是同样看法。”

重点是,翻译不只是从字典到字典跳跃,还是对诗次重构。如此,无论语言,首诗次阅读即是次翻译:深入读者理智与情感翻译。没有读者是成不变,每次阅读都是不同。人不能两次读出同首诗。

斯奈德阐释也只是,在最新刻,这首诗在们眼前骤然变形。依旧是王维那二十个字,没有变,但这诗却继续,做着无尽变幻。

[1979年]

人语与回声。

返照

穿过幽暗森林;

次闪耀,

在青苔上,天上。

Returningsunlight

entersthedarkwoods;

Againshining

onthegreenmoss,above.

—GarySnyder,1978

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

超凡黎明

文抄公
穿越之后才发现,东方有灵气复苏,西方有诸神黎明。蒸汽大炮与神秘的碰撞,西方超凡的渐渐苏醒。【爆破大师】+【蒸汽专家】=【机械大师】【咒法师】+【剑士】=【咒剑士】各种各样的进阶、转职与隐藏职业,还有永无止境的探索。当西方的神秘渐渐展开,古老的诸神渐渐复苏,一个充满新鲜感的世界在苏鲁面前渐渐拉开序幕。旧神复苏,新神崛起,普通人该怎么办?还好咱有属性面板!

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

主神崛起

文抄公
一觉醒来穿越成反派?这剧本不对!还抢了人家的妹子?又有一个强势的姐姐?剧本更不对了!居然还有主神空间,诸天万界?我一定是在做梦!吴明淡定地木着脸,继续着征程。

巫界术士

文抄公
雷林带着智脑穿越,成为一名贵族身份的巫师学徒,通过利用自身优势,学习成为巫师,获得术士的传承,走上血脉的道路,在神秘诡异的巫师世界进行一系列探险,最后获得永恒的故事。

纨绔世子妃

西子情
纨绔世子妃原著小说已改编为电视剧《皎若云间月》,讲述了一位国安局最年轻最具才华的女上将,牺牲后穿越到天圣皇朝云王府,成为云王府嫡女,变成腹有乾坤的纨绔少女云浅月和温文尔雅的腹黑世子容景之间深情不悔的旷世情缘的故事。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常