两种意思有关联吗?往往有关联,但不足以构成规则。如果个神是翻译者,他怎翻译?塞维尔确实是位有天赋译者,但这份天赋只是在种真正外来语言偶然被带
爱好者”,那他对艾斯珊人用处就会大打折扣;但他无法将种可能、普遍利益置于塞维尔紧急需求之上。你无法以出卖朋友为代价拯救他人。戴维森因为塞维尔这场打斗受点儿小伤,又因为留波夫干预而大为光火,他直在附近转悠,扬言要结果那个反叛睽嗤。如果给他机会,他定会下手。留波夫连两个礼拜日夜守在塞维尔身边,随后带着他飞到西岸小镇布罗特,塞维尔有亲戚在那儿。
没有规定帮助奴隶逃跑要受到惩罚,因为艾斯珊人尽管实际为奴,但名义上却是“自愿本土劳工人员”。留波夫甚至没有受到训诫。不过从此以后,普通军官们对他从部分不信任变为完全不信任;甚至他在特殊部队同事们,包括外空生物专家、那些农业和林业协调员,还有生态学家们,他们以不同方式让他知道,他行为不合常理,是堂吉诃德式异想天开,或者十分愚蠢。“你以为你到这儿野餐来?”戈塞这样问道。
“不,不认为这是什该死野餐。”留波夫闷声闷气地回答。
“真弄不明白,个高智生物专家怎会自觉自愿跟开放殖民地搅在起。你很清楚你所研究生物会被埋到地底下,有可能会彻底灭绝。这是规律。人性就是如此,你应该明白你无法改变这些。这样话,你又何必来这儿守望进步过程呢?是受虐心态吗?”
“不知道所谓‘人性’是什。也许,把们灭绝东西记述下来也是人性部分——对个生态学家来说,真高兴吗?”
戈塞对此不予理会:“那好,那就写你记述吧。但大屠杀时候躲远点儿。个研究老鼠群落生物学家不会在他宠物鼠受到攻击时挺身相救,这你明白。”
这下留波夫绷不住。他已无法忍耐下去。“不,当然不会。”他说,“老鼠可以当成宠物,但不会成为朋友。塞维尔是朋友,实际上,他是这个世界上唯认为是朋友人。”这话刺伤可怜老戈塞,他直想扮演留波夫父亲角色,这没给任何人带来好处。不过这番话倒是实情。“说出真话,你就会得到自由……喜欢塞维尔,敬重他;拯救他,为他分担痛苦;担心他。塞维尔是朋友。”
塞维尔是个神。
那个小绿老太婆说,好像这是尽人皆知事实,那种笃定就像说某某人是个猎手样。“塞维尔沙伯。”可是,这个“沙伯”是什意思呢?许多妇女用词、艾斯珊人日常用语,来自男人语言,其在所有社区都是相同,而这些词语不仅是两个音节,而且是两面。它们是硬币,有正面和反面。沙伯意思是神,或超自然实体,或强大存在,它也意味着某种完全不同东西,但留波夫记不清那是什。想到此处,他已经回到家,进他那座平板房,他只需查查那部字典就行,那是他跟塞维尔经过四个月辛苦但和谐工作才编纂完成。找到!“沙伯”:翻译者。
这实在太合适、太贴切。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。