通过这些天重温《边缘人》等香港警匪片,王扬更加深刻地感受到港片魅力,也更清楚些什。
“《无间道》只有在香港这样大环境下,才可以拍出种晦涩绝望。”《无间道》导演刘伟强曾经这说,正是有着座像香港那
美版《无间道》已敲定片名为The-Departed。
此前在经过段时间考虑和选择后,王扬淘汰别人建议和自己想The-Nameless(无名者)、The-Fatal-Secret(决定命运秘密)、The-Mortal-Rumor(你死活名声)、Killing(致命,难以忍受)等名字,决定美版《无间道》“还是”定名为The-Departed(死者)。
这个片名意义很广泛、效果很幸运,更重要是“失去身份即为死者”这句话是港版、WB美版共通点,是对这个双双卧底故事很好诠释,WB《无间道风云》固然以主题去讲身份重要性、不同身份带来生活变化、和理想背道而驰生活带来痛苦等,《无间道》却也包括这些情感内涵,陈永仁说:“给个身份就行,只是想做个普通人。”刘建明说:“想和他换。”
不同是,港版陈永仁和刘建明被各自环境、遭遇与见识影响,对自己本来信仰产生怀疑,处于痛苦挣扎中,尤其刘建明想做个真正警察;而WB版比利是味好人,他和黑帮没有任何真实感情,这也是原版式“傻强”不登场原因,科林则是纯粹坏人,他没有“想做个好人”想法,他不会内疚和痛苦,是个十足“二五仔”。
于是《无间道》以两个卧底对峙为叙事核心,慢条斯理地探讨人性善恶,找到更多情感去支撑故事,它多重“身份迷失后带来痛苦”。
而明朗狂,bao《无间道风云》世界里没有人迷失,科林想尽千方百计去维护警察身份,就像个盾;时刻想着摆脱黑帮比利则像支矛,矛盾碰撞形成极大戏剧冲突,这也直接导致影片没有那多人性善恶思考,相对增强生活真实感和戏剧冲突感,换句话说商业性更强,部好莱坞体系下商业艺术片。
这自然又涉及东西方社会文化、电影文化等等不同,以至于出现有相同内核,风格和内涵却完全不同两部电影。
总而言之,《无间道》里每场人物对峙戏都充满精致优雅镜头运用和剪辑,演员表演上分寸感,即火候控制和掌握,还有精炼和暗藏玄机台词、暗涌和抗衡情绪张力、烘托情感细腻配乐;而在《无间道风云》里,则是扎实蒙太奇和剪辑,但以光影、道具等构图手法丰富镜头背后隐喻,还有火候失控演员们、火爆台词和行动,更多在外部肢体而非内心冲突。
王扬想自己会有所选择,关于身份、关于人性善恶、关于情感……都按照他喜欢解读方式去讲那个故事,带有婉惜味道“The-Departed”正好。
不过年底时在亚洲华语区上映,从未来资料来看,难道亦被翻译为《无间道风云》、《无间行者》?王扬点都不喜欢这两个片名,因为它们完全没有表现出半点有趣意思。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。