〔1〕原文为shootingfish,美国俚语,表示手到擒来、如瓮中捉鳖般容易。
“那表示你也不在乎背上伪证罪喽?”
“别开这种玩笑。”穆里往痰盂里吐口痰,副活力十足样子,“在法庭上什都不会说。”
“那杰里、乔治·凯利,以及奥布莱恩呢?”局长问,“他们说当时直和他在起,也是因为他要求吗?”
“奥布莱恩是,其他人不知道。当时正准备离开酒吧,碰到低语者、杰里和凯利,于是又回去和他们喝杯。凯利告诉蒂姆被干掉,然后低语者说:‘只要有不在场证明,就不会有人受伤害。们直在这里,不是吗?’说完他看向站在吧台后面奥布莱恩。奥布莱恩说:‘当然。’低语者又看向,便说同样话。但事到如今,没道理继续替他打掩护。”
“凯利说蒂姆被干掉,而不是说他死?”
显。
“和低语者块儿?”
“从头到尾就没和他在起过。”
“枪响时候你和他在起吗?”
“没有。”
“他用是‘干掉’这两个字。”
局长说:“谢,皮克。你原本就不该那做,不过做过就算。孩子们怎样?”
穆里说他们不错,只不过小婴儿没有他希望那胖。诺南打电话到检察官办公室,叫来达特和名速记员,给皮克做完笔录才让他离开。
接着,诺南、达待和速记员又起到市立医院给莫特尔·詹尼森做份完整笔录。没跟去,决定好好睡觉。告诉局长稍后再去找他,径自回旅馆。
注释
局长眯起绿色眼睛,双眼闪闪发亮。他轻声问:“你知道他当时在哪里吗?”
“不知道。”
局长心满意足地叹口气,靠回椅背上。
“妈,皮克,”他说,“你先前告诉们你当时和他在酒吧里。”
“没错,是这说。”瘦高个儿承认道,“但那并不能说明什。是他让那说,也不介意帮朋友个忙。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。