时正像当年样,带着第个月工资冲进集市。突然,他感到自己又是处在当前,因为所有人都是他不认识人。这种感受,显然与回忆不是种东西。但如果电影真将这些场面制造出来,们可能又会觉得电影所表现只是作者这些文字所能给人无限想象中很少部分,就像劳伦斯·奥立弗表演哈姆雷特再丰富,也只是莎士比亚用文字表现哈姆雷特个很小部分,电影哈姆雷特对人们理解文字哈姆雷特固然具有非同寻常启发作用,但他不可能也不应该代替文字哈姆雷特。
帕韦塞是个诗人,在小说中,他思想有着诗跳跃,语言也有着诗语言些特点。有时会突然出现句看似与前面和后面句子都没有什联系句子。遇到这种情况,只能忠实地按照字面直译出来,因为,如果自己都没有看出什联系,当然无法写出什联系;而如果说看出来,那也只是以为自己看出来,可能作者根本就没有这个意思,如果写出来,只会误导读者。这种看似与上下文毫无联系句子,其实不过是用文字记录下们每天都会遇到不知多少次与背景似乎没有任何联系闪念。如果们试着将自己在个不长时间段内思想状态丝毫不差地用文字记录下来,就会发现,即使是在短暂时间内,出现莫名其妙句子也会远远多于这本小说中出现这类与上下文毫无联系句子。
这本小说中句子般比较短,这可能也是诗语言特点。但有时,作者会重复使用相同词,会写出长达四五行长句来。想,用语如此简洁、精练作者,使些词重复出现,或是写出长句子,定有他不得不如此做道理。因此,这些重复词,让它们在译文中仍然重复地出现,而长句子,在不犯语法错误前提下,也将它译成长句。如第章:这些葡萄园也朝着卡奈利,朝着铁路方向,朝着从晚到早沿着贝尔波河奔跑,使想到奇迹,想到车站和城市火车汽笛方向降落下来。如果缩减成简单句,也就是:这些葡萄园朝着卡奈利,朝着铁路方向,朝着火车汽笛方向降落下来。但这样来,火车运动就没有。还有第十六章那句:那老女人小小,脸就像女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜幼儿拳头样大。如果将这句里对幼儿修饰语“女人在摇篮上哼曲子时握着拳头低声嘟噜”抽出来,变成个独立句子,不论放在这段什地方,觉得都是不合适。
这样长句可能会显得有点欧化,让人觉得不符合汉语习惯。其实,如果对照百多年前白话作品,们甚至可以说,所谓现代汉语几乎就是另种语言。之所以这样,就是因为这百多年来,汉语白话吸收大量欧化、日化因素。如果为所谓汉语“纯正”,排斥欧化、日化成分,将这些东西来个大清算大清除,可能所有中国人,不要说写作,就是说话,都会感到相当困难。
这本小说讲那多事,写到那多人,如果让现在那些制作电视剧大腕来处理,足可以拍出长达百集连续剧。但令人吃惊是,这本小说意大利文原文只有
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。