他口气译出来之后,忽又觉得无聊起来,便自嘲自骂说道:
“这算是什东西呀,岂不同教会里赞美歌样乏味?英国诗是英国诗,中国诗是中国诗,又何必译来对去呢!”
这样说句,他不知不觉便微微儿笑起来。向四边看,太阳已经打斜;大平原彼岸,西边地平线上,有座高山浮在那里,饱受天残照,山周围酝酿成层朦朦胧胧岚气,反
听呀听呀!这幽谷深深,
全充满她歌唱清音。
有人能说否,她唱究是什?
或者她那万千痴话
是唱前代哀歌,
“像这样奇书,不应该口气就把他念完,要留着细细儿咀嚼才好。下子就念完之后,热望也就不得不消灭,那时候就没有好望,没有梦想,怎使得呢?”
他脑里虽然有这样想头,其实他心里早有些儿厌倦起来,到这时候,他总把那本书收过边,不再看下去。过几天或者过几个钟头之后,他又用满腔热忱,同初读那本书时候样,去读另外书去;几日前或者几点钟前那样感动他那本书,就不得不被他遗忘。放大声音把渭迟渥斯[3]那两节诗读遍之后,他忽然想把这首诗用中国文翻译出来。
《孤寂高原刈稻者》
他想想看,“Thesolitaryreaper”诗题只有如此译法。
你看那个女孩儿,她只个人在田里,
来,脱头脱脑看到那第三节去。
Willnoonetellmewhatshesings?
Perhapstheplaintivenumbersflow.
Forold,unhappy,faroffthings,
Andbattlelongago:
或者是前朝战事,千兵万马;
或者是些坊间俗曲,
便是目前家常闲说?
或者是些天然哀怨,必然丧苦,自然悲楚,
这些事虽是过去回思,将来想亦必有人指诉。
你看那边那个高原女孩儿,她只个人,冷清清地!
她边刈稻,边在那儿唱着不已;
她忽儿停,忽儿又过去,轻盈体态,风光细腻!
她个人,刈,又重把稻儿捆起,
她唱山歌,颇有些儿悲凉情味:
Orisitsomemorehumblelay,
Familiarmatteroftoday?
Somenaturalsorrow,loss,orpain,
Thathasbeenandmaybeagain!
这也是他近来种习惯,看书时候,并没有次序。几百页大书,更可不必说,就是几十页小册子,如爱美生《自然论》(Emerson's《OnNature》),沙罗《逍遥游》(Thoreau's《Excursion》)之类,也没有完完全全从头至尾读完篇过。当他起初翻开册书来看时候,读四行五行或页二页,他每被那本书感动,恨不得要口气把那本书吞下肚子里去样子,到读三页四页之后,他又生起种怜惜心来,他心里似乎说:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。