案《作诗狂》是法国剧作家亚历克西·皮隆(1689—1773)于七三八年上演出喜剧,主要讽刺个老头儿被作情诗激情迷住。所引台词见该剧第二幕第八场。
[26]西庇阿即(征服非洲)普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿(公元前237—前183),古罗马统帅。根据古希腊历史学家波利比奥斯(公元前205—前123)所著《通史》(叙述公元前264—前146年间历史)及古罗马历史学家李维(公元前59—17)所著《罗马史》中记载,他在公元前二〇九年占领原来被迦太基人控制西班牙东南沿海地区;在夺取迦太基人在当地个基地新迦太基(今卡塔赫纳)后,他善待俘虏,释放被迦太基人囚禁在城内当地人质,特别是把手下士兵抓获献给他个年轻美貌女子送还给她未婚夫,没有破坏她贞洁。
[27]根据原稿,此后至本段末尾作:“正打算离开,忽然发现仆人错拿蜡烛走。于是想开个玩笑,就请这个美丽使女给领路、照明。她想先略微穿着打扮下,可是肯定地告诉她,经过刚才发生那切以后,就不用再讲究什。于是她只得勉勉强强地接受戏耍。她就这样来到房间。在那儿,把她交还给她温柔体贴情人,让这对幸福男女去弥补他们失去时间。”
[28]凡是没有机会偶尔体验过恋爱中个字眼、种措辞价值人,定会觉得这句话毫无意义。——编者原注
征服希腊、埃及和波斯,并侵入印度。死后麾下诸将逐鹿争斗,割据称雄。他所建立版图辽阔帝国很快就四分五裂、崩溃瓦解。
[17]这封谈到那个夜晚信已经找不到。们认为这就是德·梅尔特伊夫人在信中提到那个夜晚,在塞西尔·沃朗热前封信里也曾提到那个夜晚。——编者原注
[18]德·都尔维尔院长夫人不敢说这是出于她命令吧?——编者原注
[19]指卢梭小说《新爱洛伊丝》。
[20]根据原稿,此后作:“正是由于这个道理,出不可卒读、再平庸也不过戏剧,在舞台上几乎总能取得好效果。”
[21]本书中里均为古法里,每古法里约合四公里。
[22]原文êtreoccupée,在当时俚语中,可以被理解成“有个情人”。在修道院里受教育塞西尔当然并不知道这点。
[23]们继续删除塞西尔·沃朗热和当瑟尼骑士不少信件,因为这些信件索然无味,也没有报告任何事件。——编者原注
[24]参见第三十五封信。——编者原注
[25]引自皮隆《作诗狂》。——编者原注
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。