[2]这封信没有找到。——编者原注
[3]读者根据德·梅尔特伊夫人生活作风,大概早就看出她多不尊重宗教。这段本来完全可以删去,但们认为既然把后果告诉大家,就也应当让大家知道它原因。——编者原注
[4]纸空文,原文为unbilletdelaChatre,系法国十八世纪俗语,出自当时流传有关法国名媛妮侬·德·朗克洛(1620—1705)和她个情人德·拉·夏特尔侯爵则逸事。据说侯爵在出征前,曾叫妮侬给他写张保证对他忠贞不贰字据。妮侬当然对他并不忠实,每逢她在另个男子怀抱里时候
从通往小客厅那扇门走进来。发出声尖叫;凭着长明灯亮光,认出那位德·普雷旺先生。他用难以想象厚颜无耻神气叫不必惊慌,表示他会让明白他这做奥秘,并恳求不要发出点声音。他边这说,边点亮支蜡烛。惊吓得说不出话来。他安然自在样子好像更使呆若木鸡。可是他还没有说上两句话,就晓得什是他所谓奥秘。唯回答,正如您所想象到,就是拼命地拉铃。
真是万分幸运,配膳室里所有仆役都还没有睡,他们正在个侍女房间里聊天。贴身侍女到房间来时候,听见说话语气十分激烈;她吓坏,就把所有仆人都叫来。您设想下当时闹腾场面!仆人们都个个怒气冲冲;眼看贴身男仆要把普雷旺杀死。承认,当时看到自己占上风感到十分高兴;如今细想起来,倒宁愿只有贴身侍女前来。她个人就够,而也许可以避免这场使苦恼喧闹。
事情却没有这样,闹哄哄声音吵醒周围邻居,仆人们又四处乱讲;从昨天起,这桩事就成整个巴黎新闻。德·普雷旺先生被他兵团指挥官下令送进监狱。那个指挥官很有礼貌,特为到家来对表示歉意;他就是这对说。德·普雷旺先生入狱会使这桩事更加轰动;但根本无法说服指挥官改变他决定。城里和宫廷里人都登门求见,但闭门谢客。见到少数几个人都告诉,已经得到洗刷,大家对德·普雷旺先生都愤怒之极。当然,他是咎由自取,但这并不能消除这件事带来不快。
alt
再说,这个人肯定有些朋友,他们想必也阴险歹毒。谁晓得,谁又晓得他们会捏造出些什东西来陷害?天哪,个年轻女人是多苦命啊!如果她只是躲避恶语非议,那无异于什也没有做;她还得抵制诽谤中伤。
请告诉,如果您处在地位,您会怎做?您要做些什?总之,请告诉您所有想法。总是从您那儿得到最甜美安慰和最有见识劝告;也最爱从您那儿得到这切。
再见,亲爱好朋友;您解始终把跟您联系在起那种感情。拥抱您可爱女儿。
七××年九月二十六日于巴黎
注释
[1]塞拉冬,法国作家奥诺雷·德·于尔菲(1567—1625)田园小说《阿丝特蕾》男主人公,他是个牧童,与牧羊女阿丝特蕾相爱,行事十分腼腆。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。