“‘那不过是条被烧得很肮脏蛇罢,’马克说,‘而且烧伤得还挺严重。最好别去动它。救蛇反被蛇咬事情司空见惯。故事书里都这写。’
“两个男孩,个王子,个侍从,怒目而视会儿——那股怒气并不强烈。然后,阿特格尔拔出他剑,朝灌木丛步步逼近。烈焰阵阵热气点亮他脸,他闻到自己头发烧焦气味。他斩断几条横在他面前树枝,好让自己更加接近火源。要钩起那条大蛇,令他有点害怕,剑并不是去做这件事时能用最好工具,如果他用力过猛,那条蛇可能会从它盘踞树枝上跌下来,掉进熊熊燃烧篝火中。阿特格尔用长袍捂住脸,离篝火越来越近,他把他剑放在那条蛇身体底下,让他惊讶是,那条蛇居然像有智慧般,费尽气力驱使着身体爬上阿特格尔剑锋。
“‘你几乎要把它当成肉来烤啦!’马克叫着。
“‘等等,别着急。’阿特格尔竟然对着蛇说话。
“阿特格尔把剑慢慢地收回来,同跟着他剑被拉出来是剑上那个重物——是团虬曲着肉,阿特格尔小心翼翼地让剑从火焰和烟雾中退回来,他自己手都被烧着,
“‘就是片起火灌木丛啊。’克劳斯说。
“朵儿·特罗斯托惊叫:‘所有鸟巢,鸟巢中所有雏鸟都会被烧焦。’
“‘它们也许早就飞走,’阿特格尔安慰道,‘现在已经是年末,它们这时应该不会仍旧留在这些鸟巢里。’
“阿特格尔想起他巨大皮面书,书中记不清有多少页描画着鸟卵,有斑点、杂色,各式各样卵;还有各种鸟类,嗷嗷待哺、振翅欲飞。除此之外,书中还有对鸟羽和爪子刻画。
“‘那边好像有什东西在动。’朵儿·特罗斯托说。
看利奥是不是在楼上。开始并没有什响动,也没有尖细声音。弗雷德丽卡转向个角落,听到阿加莎声音,平静却充满戏剧性。
“‘那边有栋房子着火。’
“‘在这种荒山野岭里哪有什房子?’
“‘是篝火,可能是士兵点燃,士兵可能在找们吧。’
“‘们还是藏起来比较好。’
“四个旅者透过烟雾极目远望,在灌木丛深处,真有东西在微动,似乎因受热而翻滚。
“‘是只被烧光羽毛鸟,’克劳斯叫着,‘是只很大鸟。’
“‘那可不是什鸟,’朵儿·特罗斯托说,‘看到它扁扁嘴,它有牙齿!’
“‘是条蛇,条可怕蛇!’马克惊呼。
“‘们得去救它!’阿特格尔说。
“‘着火不是房子,是片灌木丛。是片荆棘丛,在旷野中兀自烧起来。’
“‘们赶紧想想,’马克提议,马克向是个急躁人,‘到底是谁会在灌木丛里点火?’
“‘可能是闪电吧。’朵儿·特罗斯托说。
“‘们过去看看比较好。’阿特格尔说。
“于是他们四个人就朝着着火灌木丛走去。灌木丛发出噼噼啪啪声音,他们尽管距离很远,也闻得到股烧焦气味。他们越来越靠近灌木丛,看到连空气都因热流而扭曲颤抖,烧焦物颗粒也在空中飘来荡去。眼前没有个人影,也不见脚印和断裂枝干。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。