言在某个极端角度来看,完全是指向对立面种碎嘴、谣言,又或者是哲学层面上歧视,但是他们为交谈而用语言吐露出“丝”,却巧妙地把两个极端联结起来,钩织成张既有死结又有漏洞“网”。这些成年人针对别人,说着或聪颖或愚鲁话,评说着玛格丽特·施莱格尔、厄休拉·布兰文、E.M.福斯特、D.H.劳伦斯、伯金、威尔考克斯先生,就好像这些人现在是或以前曾是他们现实生活中认识或不认识人样。这些评论者心知肚明,当然去点醒他们下也行。他们话题中这六个人,有四个人其实就是语言文字产物,是欢呼雀跃文字傀儡,是不具血肉形体——弗雷德丽卡提醒课堂上讨论者注意这点时,退休戈弗雷·莫蒂默说:“如果们都要从语言文字上溯源,那劳伦斯和福斯特其实也是活在语言文字里——劳伦斯和福斯特不可触碰、无法交涉,们对他们两人本身思想论证,对比他们两人对玛格丽特·施莱格尔、厄休拉·布兰文思想论证,是相当偏颇也更值得怀疑。”弗雷德丽卡发觉,校外课学生们完全能够讨论,也确很投入地在讨论:小说中玛格丽特·施莱格尔、厄休拉·布兰文“真正想要是什”“应该做是什”或“搞不好就会变成怎样人”,这些讨论可以说是饱含批判性,也不合原文逻辑,或者是信口开河,但这也许就是劳伦斯和福斯特“很可能也想让”读者们讨论。正是经由这个途径,们才学会思辨和理解。所以,引用福斯特小说中话就是:“联结”起人们心中散文和激情。这个“联结”,在弗雷德丽卡看来,是语言学、想象力、旋涡般推理能力、阐释、理解,以及疑惑,所共同建构起来——每个人都把自己带入文本之中。无业阿曼达·哈维尔,噘着嘴唇、晃着身体说:“施莱格尔姐妹根本不是‘真正’女人,因为她们俩都被对性爱和人际信仰驱动着,她们由此形塑,却也扭曲她们对事对物回应。”“不过,这世界上确有对性爱不明智不敏感女性,”佩尔佩图阿修女不认同阿曼达·哈维尔观点,“这些女性完全不具厄休拉·布兰文那种对肢体语言心领神会,从而将肢体语言与心理活动完美转译能力。”裘德·梅森终于忍不住插嘴:“并非总是如此。”寥寥数语干预对裘德·梅森来说是很不寻常,可见他确是努力言简意赅,不扰乱他人。佩尔佩图阿修女说:“对,并非总是如此,这当然知道。”后来佩尔佩图阿修女对弗雷德丽卡说:“让裘德·梅森最好能洗个澡,因为不觉得除之外,别人会给他这个建议。”弗雷德丽卡问:“那他说什?”佩尔佩图阿修女说:“他说,‘喜欢充满刺激性强烈气味,这是对人际近乎洁癖种讲究,想让人们对敬而远之’。”佩尔佩图阿修女继续对弗雷德丽卡说,“他策略显然十分奏效,你对他那样人实在没什办法,这种人在们女修道院后门那儿躲着有大堆。”
讨论继续进行着,从个话题绕至另个话题。担任股票经纪人乔治·墨菲再次提到小说和实际工作问题。上次这节校外文
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。