哈梅林广场17号那栋挂着织锦窗帘房子里,只有窗帘看起来堂皇。他们实际上是没有家具、没有地毯,但偶尔从他们家窗口能丢下几把破椅子,其中有几把椅子今天成为哈梅林广场篝火基座。维多利亚自制些热苹果酒,里面有浮浮沉沉小苹果块儿,她还做些深色、烤过、黏糊糊太妃糖,很担心没人要吃,所以不敢端出来。阿加莎对她说:“你不端出来,怎知道别人会不喜欢?况且,英国人没有不喜欢太妃糖。”贾尔斯和维多利亚走出来,但更多中产阶级邻人都先在各自家中百叶窗后面观望、躲闪阵,直到整个节庆正式开始,才慢慢走出屋外。基兰·厄特看大多数人都来,就点燃铺在柴堆中央那块被汽油浸泡过棕色大纸板,丛火焰向上猛冲。烟花在各个区域施放,于是夜空中出现红色发出嗞嗞声光束,绿色火花喷水池,银色间歇喷泉……不绝于耳爆破声,五颜六色火花,让哈梅林广场上夜空格外热闹、绚烂。弗雷德丽卡帮利奥搬出他整盒罗马焰火筒、维苏威火山喷泉和孔雀烟花,利奥和莎斯基亚举着手上小花炮,神情庄重地摇晃着。人在叫,火在烧,篝火烧得越来越旺,火光也越来越强。人们个接个从家里走出来,驻足在街上,观看篝火;孩子们边跑边尖叫,还躲在广场中停放车后面玩捉迷藏;维多利亚·安普尔福思鼓足勇气端出她做太妃糖,果然得到每个人喜欢,大家开心地享用着她手艺。受到鼓舞她,索性搬出紧固折叠桌,布置成个小摊位,放上她做热苹果酒和红色、绿色、蓝色做工精细珐琅马克杯。天空中布满褐色积雨云,感觉再过阵子,银色如箭般雨丝就会洒下来,团蓝苍蝇也嗡嗡地飞来飞去。那个假人——克莱门特和萨内做那个假人——在点火前就被固定在柴火顶端,事实上是假人安坐烂得不像样藤椅被牢牢固定在柴火上,假人则被绳子和旧羊毛线捆绑在藤椅上。“简直像德鲁伊教献祭。”阿加莎说。那个假人懒洋洋地瘫坐着,脸上挂着微笑,火还没有烧到它身上。“幸好今晚没有什风。”贾尔斯·安普尔福思观察下天气说,“但这场篝火对哈梅林这个小广场来说还是太大点,们应该把水桶装满水,准备在旁。”
“肯尼特太太如往常,早就把胶皮管连到自家厨房水龙头上,”卡萝尔·厄特仰头从手中瓶子里喝大口啤酒,接着说,“去年两个孩子不小心把头发烧焦,还有辆车漆被弄花。”
“不知道那辆小奥斯汀是谁?”维多利亚指着不远处树下辆奥斯汀小轿车说,“那辆车总是停在这儿,但没见过任何个邻居驾驶它。”
弗雷德丽卡端出篮烤栗子,也受到邻居们喜爱。利奥撒娇说想要吃根香肠,弗雷德丽卡说:“别胡乱要东西。”
抬起头,天空像块爬满红色大蛇金色草地;大蛇退去后,天空又被银色蕨类植物巨大叶片给遮挡住;须臾间,具象图案没有,天空在靛蓝色、橘色、乌贼墨色、亮黄色和鲜红色之间更换着色彩。
人们啜饮饮品也多种多样,有喝热苹
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。