(4)前者是diary,后者是journal,两者均可以指对日常生活记录,区别在于diary侧重于个人行程安排和事件罗列,而journal侧重于记录个人内心感受和随想,带有更加私人化色彩,中文并无对应词汇,这里根据语境将journal译成“狂想录”或“狂人日记”。
(5)阿尔茨海默病,又称老年痴呆。临床上以记忆障碍、失语、失认、视空间技能损害、执行功能障碍,以及人格和行为改变等全面性痴呆表现为特征。
“疗养院?”杰瑞问。
伊娃看着他:“就是你现在住地方。”
“以为们会回家呢。”
“那就是你家。”她说。
他哭起来,因为他终于回想起当时情形——他房间、护士、花园,他个人怅然若失地坐在阳光下,形影相吊。他不知道自己哭,直到眼泪掉在桌面上,打湿片。那位警察不忍再看,把目光移到别处。女儿走过来,伸出胳膊抱住他。
你女儿。”
“没有苏姗这个人?”
“没有苏姗。”伊娃说着,又拿起手提包,取出张照片来。“这是们合影,”她说,“年前拍。”
他注视着照片,照片中女人正是此刻跟他说话女人,她正坐在沙发上,抱着吉他,灿烂地笑着。坐在她身旁人是杰瑞,是年前杰瑞,那时他只是忘记带钥匙,偶尔忘记自己名字。他仍在写书,生活美满,但那是他心智正常最后年。随后,他弄丢自己,思维和记忆逐渐扭曲,残缺不全。他把照片翻转过来,背后写是“世上最骄傲爸爸”。
“拍照那天,对你说卖掉第首歌。”她说。
“切都会好,杰瑞,保证。”
但他仍然想着苏姗,回味着杀死她感觉,然后又将它化作个个字写下来。他回想着那夜裹挟着他黑暗。
(1)原文是Susan(苏珊)喜欢将第二个s拼写成z,即Suzan。此处将其译成“苏姗”。——译者注,下同。
(2)赛妠瑞尔(Scenario),含有“场景”意思。在英文原文中,描述杰瑞幻想女人赤身裸体地出现在家中、车库里以及大街上时使用过这个词,因而产生联想杰瑞将女人冠以此名。
(3)十三这个数字被西方些国家和民族视为不吉利凶数。
“记得。”他说,其实他不记得。
“好。”她笑着说,但笑容里满是凄楚。让女儿看到他失魂落魄模样,这让他心如刀割。
“想回家。”他说。
她看向那位警察。“可以吗?”她问。警察说可以。
“你得跟疗养院商量下。”警察说,“让他们保证这种事情不再发生。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。