威尔金斯就又恢复那副笑容可掬嘴脸,边说“等你好消息”,边转身走。
当晚,阿尔奋笔疾书,只花两小时就成功杜撰出篇名为《新朋友威尔》小说。
但威尔金斯索性也不再装什和蔼长辈,脸上原形毕露地浮现出抹讥讽之色,很是以己度人地说:“你既然开口,想把文章登到《文学周报》上,可以,没问题!但帮你这回,要剧本,你可也不能再继续装傻,得给个交代!”
阿尔这才明白,自己信口胡诌句,居然被对方当成是提条件、要好处,时哭笑不得。
但他转而想,脑中浮出个念头来,便发出声短促地冷笑:“你放心,肯定给你交代。”
威尔金斯盯他会儿,便从口袋里掏出根钢笔,在便签本上写个地址,递过去:“你那个什故事,写完寄这里,只要不是太差!三天!三天保证会被登出来。”
阿尔接过便签纸,面上却只是冷笑。
,在戏剧这行,只是个新手,而且,不怕您笑话说,出身不太好,所以,每步都要比别人走得谨慎点儿,在没什信心情况下,是不敢轻易下笔。”
威尔金斯不禁问句:“哦,那你要怎样才有信心呢?”
阿尔没想到把话点到如此程度,这人居然仍能接茬,时也愣几秒,刚好前些日子也或多或少地查查这个人资料,便随口胡扯句:“听说您和《文学周报》主编交情不错?刚好这里有个故事,您帮忙推荐下?”
威尔金斯听这话,不由顿住。
他抬起头,那细细地将这个小少年从头到脚地审视遍,然后,不觉笑起来:“哎哟,居然看走眼,原来不是只雏鸟,倒是个小狐狸。”
偏偏威尔金斯似乎对“没能空手套白狼成功,反而要先给出点儿好处”这事十分不满。
于是,他又站在那里,很是高高在上地说番话:“年轻人,你要知道点儿。答应帮你刊发文章,并不是代表你值得那做,而是因为这事对来说,本就易如反掌,正如个富翁扔百块给乞丐。所以,你也不要继续拿着架子,真以为自己独无二、不可替代。”
阿尔这时候已经不生气。
在他想来,同这样个人本来也是没道理可讲,这就像人和狗样,语言不通,如何交流?
所以,他只干巴巴地重复:“你放心,肯定给你交代。”
阿尔眨眨眼,不太明白他意思。
威尔金斯却来兴致,见周围没什人,便侃侃而谈起来:“直抱有番独到见解,认为文人们若是不那坚持将什所谓高尚品行拿来作为文学作品亲属,那天下间好些事情处理起来时,都会变得简单很多。”
“其实,那些所谓好品行又能值几个钱呢?天到晚,遮遮掩掩。可仔细想来,不过是冠冕堂皇名头,挂在身上走出去,让人觉得好看装饰罢。”
“要说啊,这世界早晚是会变。聪明人都懂得等价交换道理,商业社会,没什是不能拿来问价,到那时候,想来大家都会坦诚许多。”
阿尔皱皱眉头,实在不知这人想到什地方,竟然扯出这番无耻话来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。