言罢,赫克托耳提起嵌缀马鬃
顶冠头盔,而他爱妻则朝着家居走去,
频频回首张望,泪如泉涌。
她快步回到屠人赫克托耳家居,
精固房院,发现众多女仆正聚集在
微笑中眼里闪着晶亮泪花。赫克托耳见状,心生怜悯,
抚摸着她,叫着她名字,说道:
“可怜安德罗玛开,为何如此伤心,如此悲愁?
除非命里注定,谁也不能把抛下哀地斯冥府。
至于命运,想谁也无法挣脱,无论是
心爱儿子,俯首亲吻,荡臂摇晃,
放开嗓门,对宙斯和列位神祗,朗声诵道:
“宙斯,各位神祗,答应让这个孩子,儿子,
以后出落得像样,在特洛伊人中出类拔萃,
像样刚健,强有力地统治伊利昂。将来,人们
但愿死事,在垒起上堆下长眠,
不致听到你嚎啕,被人拉走时发出尖叫。”
言罢,光荣赫克托耳伸手接抱孩子,
后者缩回保姆怀抱,位束腰秀美女子,
哭叫着,惊恐于亲爹装束,
他穿上光荣战甲,熠熠生光青铜,
奔跑着穿过市区,迅捷快腿使他充满信心。
如同匹关在棚厩里儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,
挣脱缰绳,蹄声隆隆地飞跑在平原,
直奔常去澡地,条水流清疾长河,
铜甲
阿开亚壮勇会拖着你离去,任你泪流满面,夺走你自由。
在阿耳戈斯,你得劳作在别人织机前,
汲水在墨赛斯或呼裴瑞亚清泉边,
违心背意——必做苦活压得你抬不起头来。
里面,看到主人回归,放声嚎哭。
就这样,她们在赫克托耳家里为他举哀,在他还
活着时候,坚信他再也不能生还,
躲过阿开亚人双手,逃离他们扑击。
与此同时,帕里斯亦不敢在高大家居里久留;
勇士,还是懦夫——它钳制着们,起始于们出生时候!
回去吧,操持你自己活计,
你织机和纱杆,还要催督家中女仆,
要她们手脚勤勉。至于打仗,那是男人事情,
所有出生在伊利昂男子,首当其冲是,是赫克托耳。”
会这样说道:‘这是个不起汉子,比他父亲还要卓越。’
当他从战场凯旋,让他带着战礼,掠自
被他杀死敌人,宽慰母亲心灵。”
言罢,他把儿子交给亲爱妻子,后者
双臂接过,抱紧在芬芳酥胸前,
害怕他身上铜甲,冠脊上马鬃,
扎缀在盔顶,在孩子眼里,摇曳出镇人威严。
亲爱父亲放声大笑,而受人尊敬母亲也抿起嘴唇;
光荣赫克托耳马上摘下盔冕,
放在地上,折闪着太阳光芒。他抱起
神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃
飘洒,陶醉于自己勇力,跑开
迅捷腿步,扑向草场,儿马爱去地方。
就像
将来,有人会如此说道,看着你泪水横流苦态:
‘这是赫克托耳妻子,在人们浴血伊利昂
年月,他是驯马特洛伊人中最勇壮汉。’
是,有人会这说道,而这将在你心里引发新悲愁,
为失去你丈夫,个可以使你不致沦为奴隶男人。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。