把她扶起在她们中间:此刻安德罗玛开已濒临死边缘。
但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她躯体后,
她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕:
“哦,毁,赫克托耳;毁,切!你生来便共有同
个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯家居;,
正被拖颠在城堡前面,疾驰驭马
拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷海船。
安德罗玛开顿觉眼前漆黑片,
向后晕倒,喘吐出生命魂息,甩出
闪亮头饰,被甩出老远,
但愿这条消息永远不要传入耳朵;然而却从
心底里担心,强健阿基琉斯可能会切断他归路,
把勇敢赫克托耳,把他孤身人,逼离城堡,赶往平原。
他恐怕已彻底消散赫克托耳鲁莽傲气——它总是
缠伴着夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在起,
离战回家,能用热水洗澡——
可怜女人,她哪里知道,远离滚烫热水,
丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛雅典娜击倒。
其时,她已耳闻墙边传来哭叫和哀嚎,
禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
深处,把撇在这里,承受哭嚎悲痛,
宫居里寡妇,守着尚是婴儿男孩,
你后代,对不幸人儿!你帮不他,
赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不你忙。
即使他能躲过这场悲苦战争,阿开亚人强攻,
妇女主心骨。他们像敬神
似地敬你;生前,你是他们无上
荣光!现在,儿,死亡和命运已把你吞夺!”
她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳妻子却还
不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报
在塞贝,林木森茂普拉科斯山脚,
厄提昂家居;他疼爱,在幼小时候。
咳,命运险恶厄提昂,倒霉不幸——但愿他不曾把养
育,经受人生捶捣。
现在,你去死神家府,黑洞洞大地
冠条、发兜、束带和精工编织
头巾,金色阿芙底忒礼物,
相赠在她被夫婿带走那天——头盔闪亮赫克托耳
把她带离厄提昂家居,给数不清聘礼。
其时,她丈夫姐妹和兄弟媳妇们围站在她身边,
而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!”
言罢,她冲出宫居,像个发疯女人,
揣着怦怦乱跳心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。
她快步来到城楼,兵勇们聚结地方,
停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫
她随即召呼发辫秀美侍女,说道:
“快来,你们两个,随前行;要看看外边发生什。
已听到赫克托耳尊贵母亲哭声;双腿
麻木不仁,心魂已跳到嗓子眼里。知道,
件不幸事情正降临在普里阿摩斯儿子们头顶!
今后日子也定充满艰辛和痛苦。
别人
她丈夫站在城门外面,拒敌迎战讯息。
其时,她置身高深房居,在内屋里,制作件暗红色
双层裙袍,织出绽开花朵。
她招呼房内发辫秀美女仆,
把口大锅架上柴火,使赫克托耳
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。