“们去哪儿?”R·丹尼尔问他。
“去酵母镇。”贝莱说:“从阴谋分子法兰西斯·克劳瑟嘴里挖掘真相。”
“你知道要怎做吗,伊利亚?”
“不知道。不过你知道,丹尼尔。方法很简单。”
他们车子疾速向前奔驰。
“‘她说,主啊,没有。
“‘耶稣说,也不定你罪。去吧!从此不要再犯罪。’”
R·丹尼尔很用心地聆听着。“行*是什?”他问。
“那无关紧要,只是当时种罪行,惩罚方式就是让人用石头打死。也就是说,犯罪人必须被人砸石头,直到打死为止。”“那个女人有罪吗?”
“有。”
不太解。”
“也就是说很重要、很受肯定意思。在适当诠释之下,这本书内容涵盖套行为准则。许多人都认为,人类只有遵循这些行为准则生活,才能获得最大幸福。”
R·丹尼尔似乎是在思考这段话意思。“这套准则有没有合并到你们法律当中?”
“恐怕没有。这种准则是不适合法律约束力。它必须是个人发自内心、主动去遵循。就某种意义而言,它甚至是高出法律之上。”
“高出法律之上?这岂不是又有措辞上矛盾?”
“为什她没有被扔石头?”
“因为听耶稣话以后,那些人没有个觉得自己有资格对那个女人扔石头。
这故事含意就是,有某种东西,比你正义感更高。人类有种冲动叫作慈悲,有种行为叫作宽恕。”
“不明白这生字意义,伊利亚伙伴。”
“知道。”贝莱喃喃道:“知道。”他发动巡逻车,身体晃,车子疾速向前冲去。他紧靠在座椅背垫上。
贝莱苦笑。“引述段圣经给你听好吧?你是不是很好奇想要知道?”
“麻烦你。”贝莱放慢车速,然后煞住。他闭上眼睛回忆。其实他想用中古圣经里那种抑扬顿挫中古英语来念,不过对R·丹尼尔而言,中古英语只是些无意义音节而已。
他以现代修正英语开始随口念起来,彷佛是在讲当代人生活,而不是在追溯人类遥远模糊过去中那遥远故事:“‘耶稣却往橄榄山去,清晨又回到殿里。众人都聚集过来,于是他便坐下来,教训他们。文士和法利赛人带个行*时被抓女人来,叫她站在大家面前。他们对耶稣说,先生,这女人是行*时被抓到。按照摩西律法,这样女人应该用石头打死。你说呢?该如何处置她?
“‘他们说这话,是在试探耶稣,想找藉口告他。耶稣没有回答,只是弯下腰用手指在地上画字。他们继续追问他,耶稣直起腰来对他们说,你们当中谁要是认为自己没有罪,谁就可以拿石头打她。
“‘他说完又弯腰用手指在地上画字。大家听耶稣话,老老少少个个都离去,最后只剩耶稣和那个女人。耶稣直起腰来说,女人啊,那些人都到哪里去?没有人定你罪吗?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。