“始终不知道。”德劳拉说,“为解故事结尾,什都可以献出来。”医生冷不丁把本书放在他面前,他眼就认出来。那是部塞维利亚出版古老《阿马迪斯·德·高拉》(四卷)。德劳拉哆嗦着翻下,意识到自己差点不可救药。他终于鼓起勇气说:“你知道这是本禁书吗?”
“它命运跟这些世纪最优秀小说样。”阿夫雷农西奥说,“不印这类书,而只为学者印刷论著。如果不偷偷地看骑士小说,今天穷人看什书呢?”
“有别书。”德劳拉说,“《堂吉诃德》初版百册在出版当年就在本地流传开来。”
“人们没读到,”阿夫雷农西奥说,“经过海关运到各个王国去。”德劳拉没有听他讲话,因为他认出《阿马迪斯·德·高拉》珍藏本。“九年前,这本书从们图书馆秘密书框里消失,直没见它足迹。”他说。“应该想到这点。”阿夫雷农西奥说,“不过,有别理由认为它是本极其重要书。在年多时间里,它至少在十个人中间手手相传,至少有三个人已经死去。确信,他们肯定是某种不明气味受害者。”
“无责任是向宗教裁判所揭发此事。”德劳拉说。阿夫雷农西奥开玩笔地说:“说过左道邪说吗?”
然后无比遗憾地把书放回到书刊号架上去。在特殊位置,和永垂不朽《修士赫龙迪奥》在起,他看到伏尔泰法文版全集和部《哲学通讯》拉丁文译本。
“伏尔太拉丁文译本几乎是左道邪说。”他开玩笑在说。
阿夫雷农西奥告诉他,此书是由科英布拉位僧侣翻译。为供朝圣者们开心,此人不惜笔墨,写许多奇特书。德劳拉翻阅时,医生问他懂不懂法文。
“不会讲,只会读。”德劳拉用拉丁语说。接着又说,点不难为情:“此外,也可以看希腊文、英文、意大利文、葡萄牙文和点德文书。”
“问你这个,是因为你谈到伏尔泰。”阿夫雷农西奥说,“他散文尽善尽美。”
“说这话是因为这里有本别人禁书,没有人告发。”
“这本书和其他许多本书。”阿夫雷农西奥说,同时用食指对着他那些放满书书架搁板画个大圆圈。“不过,如果你从前为此事到这儿来,也许不会给你开门。”他转向他,愉快地说,“但是,你现在来,很高兴,看到你在这儿很愉快。”
“侯爵对他女儿命运感到焦虑,他建议到你
“这使们更加感到难过。”德劳位说,“遗憾是,它是个法国人写。”
“你说这话,因为你是西班牙人。”阿夫雷农西奥说。
“在这样年纪,身上有多少代人混血,也说不清是啊国人。”德劳拉说,“甚至也不知道自己是谁。”
“在这些王国,谁也不知道自己血统。”阿夫雷农西奥说,“想,恐怕得多少世纪后才能知道。”德劳拉边交谈逝不停地翻阅着图书。就像经常发生那样,他突然想起十二岁时学校校长给他没收那本书。他只记得书中写着个故事在他漫长生中,他曾反复对能够帮助他人讲这个故事。
“你记得书名吗?”阿夫雷农西奥问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。