,无异于毁掉整部作品,他于是重新开始实施最初计划。他完成小说创作,但当时很可能已疲态渐增,这在文字中有非常明显迹象:
——尽管全书结局在构思上依然气势宏大,但最后部分文体常常显得突兀匆忙。多层框架搭建给人种马虎事感觉(第五十三天),甚至此后基本不再做这方面设计。
——最终定稿时,对于第天到第五十六天内容,波托茨基原封不动地使用先前个版本,然而,在《阿瓦多罗》《阿方索·范·沃登生命中十天》中,他已经亲手进行些修改,有些修改还非常出色。
——对于第四十七天内容,他重写个新版本[21],但新版本中没有诗人阿古德斯这个人物,到第六十天,阿古德斯以已知人物身份再度出场,这显然是作者疏漏之处。此外,原版本中有段内容解释阿维拉女公爵家中秘事,这部分也在新版本中被舍弃(们将不可轻弃第四十七天旧版本作为附件附在正文后,读者可以参阅)。
——此外,他已不再有时间明确某些人物姓名(恩里克·德·萨,还是埃马纽埃尔·德·萨?姬塔·萨莱斯还是姬塔·西米安托[22]?),协调某些人物年纪与他们故事所跨越时间长度,也无力再将情节转变与历史事件年代契合起来,而他原本正是想通过个个历史事件,让虚构与现实天衣无缝地结合在起。
——至于放弃十日谈篇章结构,尽管这决定也发生在同时期,但们认为,这是由于作者有意识弃用这种章节划分法,而不是疲态所致[23]。
《阿瓦多罗》《阿方索·范·沃登生命中十天》,这是本书在作者生前出版仅有两个节选版本。1804、1805年,前十三天内容曾以校样形式在圣彼得堡印刷过,但从未进入发行销售渠道。1809年,弗里德里希·阿德隆根据这些校样稿内容,在莱比锡以“莫雷纳山脉冒险记”(AbenteuerinderSierraMorena)之名出版德译本[24]。
1847年,埃德蒙·霍耶茨基根据份他在波托茨基家族档案室里发现手稿,在莱比锡出版《萨拉戈萨手稿》波兰语译本,但他此后可能销毁这份手稿。
在法国,波托茨基名字长期被人遗忘,以至于他这部小说被人无耻地剽窃多次。夏尔·诺迪埃根据《阿方索·范·沃登生命中十天》书,几乎毫无改动地移植“蒂博·德·拉雅基埃尔故事”[25]。某位库尔尚伯爵(又名莫里斯·库赞)在他所谓《克雷基侯爵夫人回忆录》[26]中,讲述段“卡廖斯特罗手稿残章”故事,题为“地上天堂”,而这正是“朱利奥·罗马蒂和萨莱诺山公主故事”翻版。后来,他又在《新闻报》上故伎重演,以连载方式刊登部题为“夺命谷”小说[27],内容照搬《阿方索·范·沃登生命中十天》开篇。《国民报》揭露他抄袭行为,双方为此打起官司,时间闹得满城风雨[28]。但显然这场风波既没有引起读者也没有引起出版商对《萨拉戈萨手稿》作者兴趣[29]。
直到19
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。