翻译环节,加重这个误会。
传统中国对翻译要求不仅仅是“准确”,那些对皇帝心思揣摩得十分透彻中国翻译深知怎样才能得到皇帝欢心。所以在翻译时,他们往往将外国来文语气加工得十分“恭顺”。前面提到那篇皇帝读后认为情词极为恭顺“虔叩天地保佑天朝大人福寿绵长”呈文,其实原文并不怎恭顺,翻译们却在汉文中添加“谨呈天朝大人,恭请钧安”“虔叩天地保佑天朝大人福寿绵长”等原文中根本没有“惯用语”。同样,英国国书经过中国翻译加工后,也味道大变。
国书原文是这样:
英王陛下奉天承运,事事以仁慈为怀,践祚以后,除随时注意保障自己本土和平和安全,促进自己臣民幸福、智慧和道德而外,并在可能范围内设法促使全人类同受其惠。在这种崇高精神指导下,英国军事威力虽然远及世界各方,但在取得胜利之后,英王陛下对于战败敌人也在最公平条件下给以同享和平幸福。除在切方面超越前代增进自己臣民繁荣幸福外,陛下也曾几次派遣本国最优秀学者组织远航旅行,作地理上发现和探讨。此种举动绝非谋求扩充本国已经足以满足切需要非常广大领土,亦非谋求获取国外财富,甚至并非谋求有益本国臣民对外商业。陛下志在研究世界各地出产,向落后地方交流技术及生活福利知识,增进整个人类世界知识水平。
改头换面之下,就成如下内容:
咭唎国王热沃尔日敬奏中国大皇帝万万岁。热沃尔日第三世蒙天主恩,咭唎国大红毛及佛郎西依拜尔呢雅国王海主恭惟大皇帝万万岁,应该坐殿万万年。本国知道中国地方甚大,管百姓甚多,大皇帝心里长把天下事情、各处人民时时照管,不但中国地方,连外国地方都要保护他,他们又都心里悦服,内外安宁。各国所有各样学问各样技艺,大皇帝恩典都照管他们,叫他们尽心出力,又能长进生发、变通精妙。本国早有心要差人来,皆因本境周围地方俱不平安,耽搁多时。如今把四面仇敌都平服,本境平安,造多少大船,差多少明白人漂洋到各处,并不是要想添自己国土,自己国土也够;也不是为贪图买卖便宜,但为着要见识普天下各地方有多少处,各处事情物件可以彼此通融,别国好处们能得着,们好处别国也能行着。恐各处地方们有知道不全,也有全不知道,从前想头要知道,如今蒙天主恩可办成。要把各处禽兽草木土物各件都要知道,要把四方十界物件各国互相交易,大家都得便宜。是以长想着要将各国风俗礼法明白。如今闻得各处只有中国大皇帝管地方风俗礼法比别处更高,至精至妙,实在是头处,各处也都赞美心服,故此越发想念着来向化输诚。
翻译们自作主张,让英国国王在信中欢呼中国“大皇帝万万岁,应该坐殿万万年”,又删去信中英王说他自己“仁慈为怀”,关注臣民与全人类幸福,及其军事威力强大,“远及世界各方”,对战败敌人,“在最公平条件下,给以同享和平幸福”等语,反而把这样内容加在乾隆身上,改写成英王赞扬乾隆“大
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。