半句话。他常同家人在起,经常有媚兰在他身边,后者总不时地摸摸他袖子,好像只有这样才能确信他真在那里。这副亲昵样子曾惹起思嘉满腔炉火,虽然有几个月她心想艾希礼兴许已经亡故,因此这种情感也逐渐平息。如今她决定独自去见他。这次不会有什人妨碍她同他单独谈话。
她从光秃秃树枝下穿过果园,她双脚全被潮湿野草打湿。她听见从沼泽地传来艾希礼劈栅栏时斧子震动响音。要把北方佬恣意烧光那些篱笆重新修复,是桩很艰苦而费时劳动。切工作都是艰苦费时,她很不耐烦地这样想,并为此感到既厌倦又恼火又烦闷透。假如艾希礼就是她丈夫而不是媚兰,那她去找他时,可以把自己头靠在他肩膀上嚷着搡着,将身上负担都推给他,叫他尽最大努力加以解决,那该有多好埃她绕过丛在寒风中摇摆着光秃秃树枝石榴树,便看见他倚着斧把,用手背擦拭着额头。他身上穿是条粗布裤子和件杰拉尔德衬衫,这件衬衫以前完好时候只有开庭和参加野宴时才穿,如今已经邹巴巴,穿在新主人身上显然是太短。他把上衣挂在树枝上,因为这种劳动是要流大汗,她走过来时,他正站着休息。
眼见艾希礼身披褴褛,手持利斧,她心中顿时涌起股怜爱和怨天之情,激动得难以自禁。她不忍心看见那温文尔雅、心地纯洁而善良艾希礼竟是副破衣烂衫,辛苦劳累模样。他手天生不是来劳动,他身体天生也只能穿戴绫罗。上帝是叫他坐在深院大宅之中,同宾客们高谈阔论,或者弹琴写诗,而这些音韵优雅作品又毋需有什涵义。
她能容忍让自己孩子用麻布袋作围裙,姑娘们穿着肮脏旧布衣裳,让威尔比大田里苦力工作得更辛苦,可是决不忍心让艾希礼受这种委屈。他太文雅,对于她来说是太宝贵。决不能让他过这样生活,她宁愿自己去劈木头,免得眼见他干这种活时自己心里难受。
“人们说亚伯·林肯就是劈栅栏出身呢,"当她走上前来时艾希礼这样说。“想想看,可能爬到多高地位!"她皱起眉头,他总是在困难面前谈些很轻松事。但在她看来都是很严重问题,所以她几乎被他话激怒。
她直截当地把威尔带来消息告诉他,话是那和简洁,说出来觉得便如释重负。当然,他会提供些有益意见。可是他什也没说,只不过发现她正在哆嗦时连忙把上衣取下来披在她肩上。
“怎,"她终于说,"难道你不觉得们必须从哪儿弄到那笔钱吗?"“当然,“他说,"可是哪儿有弄呢?"“在问你呀,"她有点恼火答道。那种卸担子感觉早已消失。即使他帮不上忙,可为什连句宽慰话也没有,哪怕说声“唔,很抱歉"也可以埃他微微笑。
“回来好几个月,只听说过个人是真正有钱。那就是瑞德·巴特勒,“他说。
原来上星期皮蒂帕特姑妈已给媚兰寄来信,说瑞德带辆马车和两匹骏马以及满袋满袋美钞回到亚特兰大。不过她表示这样意思,即他这些东西都是来路不正。皮蒂姑妈有这
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。