“大多是即席而
吃饭时候,贝内特先生几乎没吭声。可是等用人走开以后,他心想该跟客人交谈几句,于是便打开个想必会让客人喜笑颜开话题,说是柯林斯先生能有这样个女恩主,似乎非常幸运;看样子,凯瑟琳·德布尔夫人非常照顾他意愿,关心他安适。贝内特先生这个话题选得再好不过。柯林斯先生滔滔不绝地赞美起那位夫人来。他谈起这个问题,态度变得异常严肃,只见他带着极其自负神气说,他生平从没看到过任何有地位人,能像凯瑟琳夫人那样和蔼可亲,那样体恤下情。他很荣幸,曾经当着夫人面讲道过两次,承蒙夫人垂爱,对他那两次布道大为称赞。夫人曾经请他到罗辛斯吃过两次饭,上星期六晚上还差人来喊他去打四十张[21]。他认识人中,许多人都认为凯瑟琳夫人为人骄傲,可他柯林斯只觉得她和蔼可亲。夫人跟他讲起话来,总是拿他与其他有身份人样看待。她丝毫不反对他与邻居来往,也不反对他偶尔离开教区两个星期,去拜访拜访亲人。她甚至屈尊劝说他及早结婚,只是要慎重挑选对象。她有次还光临过他寒舍,十分赞成他对住宅做出种种修缮,甚至亲自赐教,建议他往楼上壁橱里添置几个架子。“这切确是很得体,很客气,”贝内特太太说,“想她定是个十分和蔼可亲女人。可惜贵妇人般都比不上她。她住地方离你近吗,先生?”
[21]四十张:18世纪后半叶开始盛行种四人牌戏。
“寒舍所在花园,与夫人住罗辛斯庄园只隔着条小路。”
“你好像说过她是个寡妇吧,先生?她有子女吗?”
“她只有个女儿,是罗辛斯继承人,有很大笔财产。”
“啊!”贝内特太太叫起来,面又摇摇头,“那她比许多姑娘都有钱啦。她是个什样小姐?长得漂亮吗?”
“她真是个极其可爱小姐。凯瑟琳夫人亲口说过,讲起真正美貌,德布尔小姐远远胜过天下最漂亮女性,因为她容貌出众,看就知道出身显贵。可惜她体质虚弱,妨碍她朝多才多艺方向发展,不然她定琴棋书画样样精通,这是她女教师告诉,这位女教师现在还跟她们母女住在起。德布尔小姐十分和蔼,常常不拘名分,乘着她那辆小马车路过寒舍。”
“她觐见过国王吗?在进过宫仕女中间,不记得有她名字。”
“不幸她身体单弱,不能进京城去。那天跟凯瑟琳夫人说,英国王宫里因此损失颗最绚丽明珠。她老人家似乎很喜欢这种说法。你们可以想象得到,在任何场合,都乐于说几句巧妙恭维话,准能讨太太小姐们高兴。不止次跟凯瑟琳夫人说过,她那位迷人女儿是位天生公爵夫人,将来不管嫁给个地位多高姑爷,都不会给小姐增加体面,反而要由小姐来为姑爷增添光彩。她老人家就喜欢听这类话,觉得应该特别尽心竭力。”
“你判断得很准确,”贝内特先生说,“而且你也很幸运,具有巧妙捧场天赋。是否可以请问:你这种讨人喜欢奉承话是当场灵机动想出来,还是事先煞费苦心准备好?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。