她说完就去。简夫人悄声说:“做得漂亮。”
玛格丽瞧见条马鞭,放在
科利迟疑半晌才答道:“是,夫人。”
玛格丽说:“现在咱们去子爵房里。”
萨尔·布伦登在前面引路。她们穿过大堂,看见个扫地小丫头,约莫十岁,副心不在焉样子,扫帚握在只手里。从她身边走过时,玛格丽厉声说:“给两只手握扫帚。”小丫头吓跳,随即照做。
她们迈上楼梯,沿着走廊来到尽头。卧室守着犄角,和两间偏厅有门相连。玛格丽心头喜:间给巴特更衣,放他脏靴子;另间自己做梳妆室,由女仆伺候更衣梳头。
不过每间房都脏乱不堪。窗子像年没擦过;毯子上卧着老小两条狗;玛格丽瞧见地板上散着狗屎,显然巴特任两个宠物在屋里为所欲为。墙上挂张赤身裸体女子画像,此外没有花草,没有果盘盛着水果或是葡萄干,也没有放香草花瓣熏香碗。椅子上摞着堆脏衣服,其中有件染血衬衣,看样子放有段日子。
她们进屋子,先去厨房。里面又热又闷,也不算整洁。个老仆人坐在凳子上,边瞧着厨娘忙活边喝酒。看到玛格丽进来,他慢吞吞地起身。
萨尔说:“这位是厨娘梅芙·布朗。”
玛格丽见到桌子上伏着只猫,正优雅地啃块剩火腿肘子。她把抓起猫放在地上。
梅芙·布朗愤愤然:“那猫抓老鼠可厉害呢。”
玛格丽答道:“别给它吃火腿,抓老鼠保准更厉害。”
“脏死,”玛格丽吩咐萨尔·布伦登,“没法开箱子,得先把这儿打扫干净。你去拿扫帚和铲子来,第件事就是把狗粪清掉。”
萨尔叉着腰,脸挑衅。“主人是斯威森伯爵。您还是跟他说吧。”
玛格丽忍无可忍。她对人唯命是从太久:父母、朱利叶斯主教、巴特。怎能容着萨尔·布伦登嚣张。这年来压抑怒火喷薄而出。她扬起手臂,狠狠地扇萨尔巴掌。手心打在她脸上啪声,吓得两条狗跃而起。萨尔惊呼声,向后退去。
“不许再这对说话。你这种人,见得多。就算伯爵喝醉跟你行苟且之事,你也别痴心妄想做伯爵夫人。”萨尔眼中闪过被人识破心事神情,玛格丽知道自己说中。“现在是家里女主人,你要听吩咐。要是你敢挑事,保准你被扫地出门,脚不点地就进王桥妓院,看那儿八成才是你该待地方。”
萨尔显然不服气。只见她满脸怒意,甚至想还手,但迟疑不决。要是伯爵新进门儿媳叫他打发个不识相下人,而且就赶在今天,那伯爵也不好推脱。萨尔衡量利弊,收起满脸不忿,低声下气地说:“……请夫人原谅。这就去拿扫帚。”
老仆人用托盘盛盘冷牛肉、壶酒和几块面包。玛格丽拿起块牛肉吃掉。
老仆说:“这可是给伯爵。”
“味道确不错,”玛格丽答道,“你叫什?”
“科利·奈特,跟斯威森伯爵四十个年头,从小到大。”他副自视甚高语气,像是要叫玛格丽知道,论辈分,她比不上自己。
“是子爵夫人,”玛格丽回敬,“和说话,要称句‘夫人’。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。