“噢!”维尔福夫人微笑着说道,“您可真够大胆!也许那件罪案就发生在这张凳子上呢!”
腾格拉尔夫人闻听这句话突然下子站起来。
“哦,”基督山说,“事情还不仅仅如此呢。”
“还有什?”德布雷问到,他也已注意到腾格拉尔夫人那种不安神态。“啊!还有什?”腾格拉尔也问道,“因为到目前为止,还不能说已看到什特别东西。您说吧,卡瓦尔康蒂先生?”
“啊!他说道,“们在比萨,有乌哥里诺塔[乌哥里诺塔是意大利比萨,bao君,被其敌人禁囚于塔内与儿孙们起饿死——译注],在弗拉拉,有达沙囚房[达沙是意大利文艺复兴诗人
西使联想到甘奇侯爵夫人[甘奇侯爵(六三五-六六七),法国贵族,被其丈夫两个兄弟所谋杀——译注]或德丝狄摩娜[莎士比亚悲剧《奥赛罗》里女主人公,被她丈夫奥赛罗掐死——译注]房间。慢来!既然们已经吃完,还是由来领着你们去看下吧,看过以后们就到花园里去喝咖啡,吃完饭,应该去走走看看。”
基督山以种询问目光望着他客人们。维尔福夫人站起身来,基督山也站起来,其余人也象他们那样做。
维尔福和腾格拉尔夫人则象脚下生根似在他们座椅上犹豫会儿,他们互相以冷淡呆滞眼光询问着对方。
“你听到没有?”腾格拉尔夫人似乎在说。
“们必须去。”维尔福好象在回答,然后伸手让她挽着。
其他人都已经在好奇心驱使下分散到各处。为他们觉得这次参观不会仅限于这个房间,他们同时定也可以参观其他地方,借此机会看看基督山是如何把他房子变成座宫殿。每个人都从那几扇打开着门那儿出去。基督山等着那留下来两位,当他们也从他身边走出去时候,他便微笑着把自己排在这个行列最后。维尔福和腾格拉尔夫人当然并不明白伯爵那个微笑含义,假如他们明白话,定会觉得比去参观那个他们就要走进去房间更可怕。他们穿过个又个房间,大多数房间布置充满东方情调,椅垫和靠背长椅代替床,各色各样烟管代替家具。客厅里琳琅满目地挂着古代大画师们最珍贵杰作;女宾休息室里挂满中国刺绣品,色彩玄妙,花样怪诞,质地极其名贵。最后,他们走进那个著名房间里。这个房间乍看起并没有什特别值得注意地方,只不过别房间都已重新装饰过,而这里切却依然照旧,而且日光虽已消逝,房间里却还没有点灯。这两点已足够使人感到种阴森可怖气氛。
“噢!”维尔福夫人喊道,“真可怕!”
腾格拉尔夫人勉强说句什,但没人听清她说是什。大家观察结果,致认为这个房间确象个不祥之地。
“难道不是吗?”基督山问道。“请看那张笨重大床,挂着那顶阴气沉沉、血色帐子!还有那两张因受潮已褪色粉笔人物画像,他们那苍白嘴唇和那凝视着切眼睛不是象在说‘们看到’吗?”
维尔福脸色煞白,腾格拉尔夫人则倒在张壁炉旁边长凳上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。