“这儿有。”维尔福夫人说,她拿出只瓶子来递给基督山,瓶子里满满地装着伯爵给爱德华尝过那种红色药水。
“啊!”基督山说着就从她手里把药瓶接过来。
“是,”她说道,“遵从您忠告已经试过。”
“成功没有?”
“想是成功。”
“怎?”德布雷用耳语问腾格拉尔夫人。
“没什,”她勉强回答说。“想出去透透空气!没别。”
“陪您到花园里去好不好?”德布雷边说着,边就向暗梯那边走去。
“不,不!”她急忙说道,“情愿呆在这儿。”
“您真吓坏吗,夫人?”基督山说。
,住在弗拉拉,曾两次发疯遭囚禁——译注],在里米尼,有弗兰茜丝卡和保罗房间[弗兰茜丝卡是十三世纪意大利有名美人,保罗是她情人,两人都被她丈夫所杀——译注]。”
“是啊,可你们却没有这种小楼梯吧,”基督山边说,边打开扇掩在帷幕后面门。“请过来看看吧,然后再把你们感想告诉。”
“多难看座螺旋形楼梯。”夏多-勒诺带笑说道。
“不知道究竟是不是因为喝奇奥斯酒才产生这种悲怆气氛,但这屋子里切在看来都象是阴惨惨。”德布雷说道。
自从听到提及瓦朗蒂娜嫁妆以后,莫雷尔就始终满面愁容地没再说过句话。
腾格拉尔夫人已被扶到隔壁房间里。基督山把那种红色药水滴极小滴到她嘴唇上,她便恢复知觉。
“啊!”她大声说道,“多可怕个梦啊!”
维尔福捏下她手,让她明白这并非是个梦。有人去找腾格拉尔先生,因他对于这种诗意
“噢,不,阁下,”腾格拉尔夫人说道,“只不过您讲得绘声绘色,把您想象中情景讲述得太象真。”
“啊,是!”基督山微笑着说,“这些都只是想象中事情。们为什不能想象成这是个贞节良家妇女房间,这张挂红帐子床,是送子娘娘访问过床,而那座神秘楼梯,是为避免打扰她们母子睡眠,供医生和护士上下使用,或者是供那做父亲来抱睡着孩子使用?”
“听到这幅可喜画面,腾格拉尔夫人非但没有镇定下来,反而呻吟声,然后就昏过去。
“腾格拉尔夫人定是病,”维尔福说道,“还是送她回到她马车里去吧。”
“噢!忘带嗅瓶啦!”基督山说道。
“曾经做过幻想,”基督山说道,“是否以前曾有过个奥赛罗似人物,在个狂风,bao雨黑夜里,步步地走下这座楼梯,手里抱着个尸体,想在黑夜里把它埋掉,这样,即使瞒不过上帝眼睛,至少希望能瞒过人耳目,不知你们是否有同感?”
腾格拉尔夫人下子半晕倒在维尔福臂弯里,维尔福本人也不得不靠在墙壁上,以支撑着他自己。
“啊,夫人!”德布雷惊叫道,“您怎啦?您脸色多苍白呀!”
“怎样?这很简单,”维尔福夫人说道,“基督山先生在给们讲恐怖故事,无疑是想吓死们。”
“是啊,”维尔福说道,“真,伯爵,您把太太们都吓坏。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。