“把它埋在那个地方!您听说,您听完以后就会可怜,因为二十年来,始终个人忍受着这份煎熬,丝毫没有让您来分担,但现在不得不讲出来。”
“上帝,您真吓坏啦!快点讲吧,想听。”
“您还记得那个悲惨晚上吧,您在那个挂红缎窗帘房间里躺在床上奄奄息时候,,则怀着和您同样激动不安心情,等待着您分娩。孩子生下来,交给,他不会动,不会哭,也不会呼吸,们以为他死。”腾格拉尔夫人做个吃惊动作,象是要从椅子上跳起来似。维尔福急忙止住她,紧握着她双手,象是在请求她注意倾听似。“们以为他死,”他重复说道。“就拿只箱子暂且代替棺材,把他放到里面,下楼到花园里,挖个洞,匆匆地埋那只箱子。刚把土盖上,那个科西嘉人胳膊便向伸过来,看到个影子猛地跳出来,同时看到亮光闪。便只觉得阵疼痛,想喊叫,但股冰般寒颤穿过血管,窒息声音,昏死过去,以为自己已经被杀死。当恢复知觉以后,丝半气地拖着自己爬到楼梯脚下,您尽管自己已累得精疲力尽,但仍在那儿接。永远忘不您那种崇高勇气。们不得不对那次可怕灾祸保持缄默。您以坚忍不拔精神,在您护士照料下回到您家里。受伤算是场决斗结果。尽管们本来也知道这个秘密很难保守,但们还是保守住。被带回到凡尔赛,和死神挣扎三个月。最后,似乎到生命边缘,被送到南部去。四个人把从巴黎抬到夏龙,每天只走十
羞红们额头?”
“唉!”爱米娜说,“毫无疑问只是碰巧而已!”
“碰巧!”维尔福答道,“不,不,夫人,世界上根本没有碰巧这种东西!”
“噢,有。这切难道不都是碰巧发生吗?难道基督山伯爵不是碰巧买那座房子?难道他不是碰巧去挖那个花园?难道不是碰巧在那棵树底下挖出那个不幸孩子尸体?——那可怜无辜孩子,甚至连吻都没吻过他。为他,流过多少眼泪啊!啊,当伯爵提到他在花丛底下挖到那宝贝残骸时候,心都跟着他去。”
“哦,不,夫人!要告诉您正是这个可怕消息,”维尔福用种深沉语调说道。“不,花丛底下根本什东西都没有。那儿根本没有什孩子尸体。不,您不必再为此哭泣,您也不必唉声叹气,您该发抖才是!”
“您这是什意思?”腾格拉尔夫人问道,不禁打个寒颤。
“意思是:基督山先生在树丛底下挖掘时候,并没有找到什骸骨或箱子,因为那儿根本没有这两样东西!”
“根本没有这两样东西!”腾格拉尔夫人惊恐地睁大眼睛,死盯着维尔福。“根本没有这两样东西!”她又说遍,象是要用自己声音抓住这句话,深怕它逃走似。
“没有!”维尔福把脸埋在双手里,说道,“没有!根本什都没有!”
“那您没把那可怜孩子埋在那个地方,阁下?您为什要骗——为什?喂,请说呀!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。