基督山想想。“你说意大利语吧,”他说。然后,又转身对阿尔贝说“可惜您不懂古代或现代希腊语,这两种语言海黛都讲得非常流利。这个可怜孩子不得不用意大利话和您交谈,这大概会让您对她产生种错觉。”伯爵向海黛作个示意“阁下,”她对马尔塞夫说,“您既然是主人朋友,当然对您再欢迎不过。”这句话是用典型托斯卡纳土语说出,而且带着那种柔和罗马口音,令但丁语言听起来跟荷马语言样明快悦耳。然后,她又转向阿里,吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离开房间去执行他年轻主妇吩咐时候,她示意请阿尔贝走近些。基督山和马尔塞夫把他们椅子拖到张小茶几前面,茶几上放着曲谱、图画和花瓶。这时阿里拿着咖啡和长烟筒进来;至于巴浦斯汀先生,这个地方是禁止他进来。阿尔贝不肯接受那个黑奴递给他那支烟筒。
“噢,接着吧,接着吧!”伯爵说。“海黛差不多也跟巴黎人样文明,她讨厌雪茄气味,而东方烟草是种香料,您知道。”
阿里退出房间。咖啡杯都已备好,而且还有只灰缸,是为阿尔贝特设。基督山和海黛便按照阿拉伯人方式喝起阿拉伯饮料,也就是不加糖。海黛用她那纤纤细手端起瓷杯,带着天真愉快举到她嘴边,象个小孩子吃到喝到某种她喜欢东西似。这时两个女人每人端着只茶盘进来,茶盘里放着冰块和果子露,他们把茶盘放在两只特制小桌子上。
“
个房间;伯爵则在进屋前已重新戴上他帽子和手套。阿里象个前卫似驻守在门外;门口由三个法国侍女在梅多指挥下把守着。海黛在她那套房间第个屋子里等候她客人,这是她客厅。她大眼睛睁得圆圆,露出冷静和期待神情,因为除基督山以外,这是她第次跟男人见面。她坐在房间隅张沙发上,按照东方人习惯,交叉着两腿,舒舒服服地象只小鸟躺在窠里样,这窠用是东方最华贵镶花绸缎搭构成。她身边放着那只她刚才抚弄过乐器;那种仪态,以及那种环境,让她显得可爱非常。见到基督山,她就站起身来,用她所特有那种爱和顺从微笑迎接他。基督山朝她走过去,伸出只手,她把那只手捧到她嘴上。
阿尔贝仍然站在门口,被那种罕见美迷住,这是他平生第次看到这样美,在法国,这种美是无法想象。
“您带来是什人?”那位年轻女郎用现代希腊语问基督山,“是兄弟,朋友,生疏相识,还是仇敌?”
“位朋友。”基督山也用相同语言说。
“他叫什名字?”
“阿尔贝子爵。就是在罗马从强盗手里救出来那个人。”
“您想让用哪种语言和他说话?”
基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。
“唉!不懂,”阿尔贝说,“古代希腊语也不懂,亲爱伯爵。荷马和柏拉图学生之中,再也找不到比更懒惰,甚至都可以说更可鄙。”
“那,”海黛说,她说这话显然她很明白基督山和阿尔贝之间在说什——“那说法语或意大利语吧,如果老爷不反对话。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。