“这就怪,”说;“要小心仔细是多容易啊。”
“不怀疑,在你是容易。今天早上,看着你上课,看到你很专心;米勒小姐讲课和问你问题,你思想似乎点也没恍惚。而呢,老是想到别地方去;在该听史凯契尔德小姐讲课,把她讲切用心记住时候,却常常会连她声音都听不见;像进入种什梦乡似。有时候,以为自己在诺森伯兰(2),听到周围声音,以为是家附近那条穿过深谷小溪潺潺声;——所以,轮到回答问题时候,就得先把叫醒;倾听是幻想中小溪流,不是教师念书,时就答不上来。”
(2)诺森伯兰,英格兰北部个郡。
“可是今天下午你答得多好啊。”
“那是碰巧;对们念东西很感兴趣。今天下午,没有梦到深谷,在纳闷,个人想做好事,怎会像查理世有时候那样,做得那不公平、不聪明;认为很可惜,他为人正直、谨慎,可是除王权以外却什都看不见。要是他能把目光放远些,看看
先生准会把你从学校开除出去;那就会叫你亲戚非常痛心。与其冒冒失失采取个行动,让不良后果影响所有和你有关人,那还不如按捺住性子,忍受个除你而外没有别人感到痛苦来得好;再说,《圣经》上也叫们以德报怨。”
“可是挨打和在全是人屋子中央罚站,多丢脸啊;你又是那大个姑娘;比你小得多,还受不呢。”
“可是既然躲避不,那就不能不忍受;遇到命运注定要你忍受事,你光说受不,是软弱和愚蠢。”
诧异地听着她话:这套忍受学说,没法理解;她对她惩罚者表示宽容,更是没法懂得或者同意。还是觉得海伦·彭斯是借着种眼睛所见不到光亮来看事物。疑心也许是她对,是错;可是又不愿深入地思考下这个问题;像费立克斯样,把它留到以后有便时候再去考虑。
“你说你有缺点,海伦;是什缺点呢?觉得你很好。”
“那就跟学学吧,别看人只看外表;确像史凯契尔德说,很邋遢;很少把东西收拾得整整齐齐,要保持整齐,那是从来没有事;粗心大意;老是忘掉规则;该做功课时候,却看闲书;做事没有条理;有时候,也跟你样,说受不井井有条安排。这切都叫史凯契尔德小姐很生气,她生来就爱整洁、守时刻、丝不苟。”
“还凶狠残酷,”补充说;但是海伦·彭斯不同意补充,她保持沉默。
“谭波尔小姐是不是跟史凯契尔德小姐样对你很凶?”
听到谭波尔小姐名字,丝温柔微笑掠过她那严肃脸。
“谭波尔小姐十分善良,对任何人凶点,哪怕对学校里最坏学生凶点,她都会感到痛苦。她看出缺点,只是和善地向指出;要是做件什值得称赞事,她就大加赞扬。天性坏到可悲地步,个有力证明是:甚至她那温和、那中肯劝告也没能把缺点治好。最珍视她称赞,但是连她称赞也不能鼓励继续小心仔细、考虑周到。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。