流浪街头孩子们,他再回到台北,他是他自己影子。阿瑟哈比喻说:白先勇小说令读者可能在瞬间以为他非常喜欢故事中残酷性——妓女母亲、失踪父亲,还有不许参加父亲葬礼儿子,白痴和残废孩子;但是这种残酷却又精准得像枚针灸针,深深地刺进治疗穴道。
阿瑟哈为小说第二部分作个摘要之后结论说:“合上书本,这些人物仍如在眼前——杨教头会儿以*媒为业,会儿又是大恩人,他那柄大折扇,杆指挥棒似,为这隐藏世界作布局;有偷窃癖老鼠,好吃零食原始人阿雄仔等——于是,整个人性在你心中轻轻响起。”马尔桑和阿瑟哈评论可以反映出法国读者对台湾小说和中国作家看法。
《孽子》法译本译者雷威安教授是位著名汉学家,也是位非常优秀翻译家。他在九二五年十月二十四日出生于中国天津,九二七年离开天津返回法国。九四五年始于巴黎东方语言学校正式学习中文,九七四年获法国国家文学博士学位。历任越南河内法国远东学校负责人,法国波尔多第三大学中文组主任,巴黎第七大学中文系系主任,目前已退休。雷威安教授钻研中国通俗文学、传统小说,尤其是历代话本及《金瓶梅》、《西游记》等,有关译著甚丰。九八五年所译之《金瓶梅全译本》于巴黎出版,轰动时;九八九年后陆续出版《西游记》和《聊斋志异》等法译本。雷教授曾数次访台,曾出席九八六年十二月二十九日至三十日在南港“中央研究院”举行之第二届国际汉学会议,雷教授在会中发表论文为《〈金瓶梅〉与〈西游记〉比较浅谈》,笔者曾于九八七年月二日为雷教授做过次专访,刊于《汉学研究通讯》第七卷第三期(九八八年九月出版),对雷教授个人学习汉文经过、教学情形及法国汉学研究概况等,有较详细报道和说明。
此次白先勇《孽子》法译版在欧洲引起如此广大重视和回响,小说本身完美出色固然是最重要原因,但雷威安教授精彩译文也是功不可没。此外,小说题材特殊,颇能引起法国人兴趣,法拉玛利雍出版社以其名声和雄厚财力所做宣传,都是此书成功原因。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。