特丽莎在床上靠着托马斯缩成团:“她们用那种神气跟说话,象老朋友,象永远是熟人。想到永远和她们呆在起,就害怕。”
所有从拉丁文派生出来语言里,“同情”词,都是由个意为“共同”前缀(Com)和个意为“苦难”词根(pasSio)结合组成(共——苦)。而在其它语言中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由个相类似前缀和个意为“感情”词根组合而成(同——感)。比如捷文,son—cit;波兰文,wSpox—Czucies德文,mit—gefUhI;瑞典文,med。
从拉丁文派生“同情(共——苦)”词意思是,们不能看到别人受难而无动于衷;或者们要给那些受难人以安慰。另个近似词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者种恩赐态度。“可怜个女人”,意味着们比她优越,所以们要降低自己身分俯就于她。这就是为什“同情
这天,她努力去相信托马斯话(尽管只是半信半疑),努力使自己和平常样快活。可白天平复妒意在她睡梦中却爆发得更加厉害,而且梦终结都是恸哭。他只能声不吭地把她弄醒。
她梦,重现如音乐主题,舞蹈重复动作,或电视连续剧。比如,她次又次梦见猫儿跳到她脸上,抓她面皮。此中含义们不难译解:在捷克土语中,“猫”这个宇就意味着漂亮女人。特丽莎看见女人,不,所有女人都在威胁自己,她们都是托马斯潜在情妇,她害怕她们每个人。
在另轮梦里,她总是被推向死亡。次,她在死亡暗夜里吓得尖叫起来,被他晚醒,便给他讲这个梦:“有个很大室内游泳池,们有大约二十个人,都是女人,都光着身子,被逼迫着绕池行走。房顶上接着个篮子,里面站着个男人,戴顶宽边帽子,遮着脸。可看清,那就是你。你不停地指手划脚,冲着们叫。们边走还得边唱歌,边唱还得边下跪。要是有谁跪得不好,你就用手枪朝她射击。她就会倒在水里死去。这样,大家只得唱得更响也笑得更响。你目不转睛地盯着们,发现岔子就开枪。池里漂满死人。知道再也没有力气下跪,这次,你就会向开枪!”
在第三轮梦中,她死。
她躺在个象家具搬运车般大灵柩车里,身边都是死女人。她们人太多,使得车后门都无法关上,几条腿悬在车外。
“没有死!”特丽莎叫道“还有感觉!”
“们也有。”那些死人笑。
她们笑着,使特丽莎想起些活人笑。那些活着女人过去常常告诉她,她总有天也会牙齿脱落,卵巢萎缩,脸生皱纹,这是完全正常,她们早已这样啦。正是以这种开心大笑,她们对她说,她死,千真万确。
突然她感到内急,叫道:“你看,要撤尿,这证明没死!”
可她们只是又笑开来:“要撤尿也完全正常!”她们说:“好久好久,你还会有这种感觉。砍掉手臂人,也会总觉得手臂还在那里哩。们实在已没有滴尿,可总会觉得要撤。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。