“他怎样也不肯进来。他真是个怪人呢!”斯捷潘·阿尔卡季奇补充说。
基蒂涨红脸。她以为只有她才知道他为什来这里,又为什不肯进来。“他到家里,”她想,“没有遇到,猜想定在这里,但是他又不肯进来,因为他觉得太晚,而且安娜又在。”
大家交换眼色,没有说什话,开始观看安娜照片簿。
个男子在九点半钟去拜访朋友,询问关于计划中宴会细目,没有进来,这本来没有什特别和奇怪;但是他们却都觉得奇怪。尤其安娜觉得奇怪和蹊跷。
二十二
子说。
那整晚,多莉,像平常样,对她丈夫说话时声调里总带点讥讽,而斯捷潘·阿尔卡季奇是满足和快活,但也不至于看上去好像他得到饶恕以后就忘掉他罪过。
在九点半钟,奥布隆斯基家里围着茶桌进行特别欢乐和愉快家庭谈话,被桩表面看来很简单、但不知怎却使大家都觉得奇怪事情所扰乱。谈到彼得堡共同熟人时,安娜急忙立起身来。
“照片簿里有她照片,”她说;“也顺便让你们看看谢廖沙,”她补充说,露出母性夸耀微笑。
近十点钟,她在平时正和她儿子道晚安,并且常在赴舞会之前先去亲自招呼他睡,现在她竟离开他这远,她感觉得难过;不论他们在谈什,她心总飞回到她头鬈发谢廖沙那里。她渴望着看看他照片,谈谈他。抓住第个口实,她站起身来,迈着轻快、稳定步伐去拿照片簿。通到她房间楼梯正对着大门温暖大楼梯口。
当基蒂和她母亲走上那灯火辉煌,两旁布满鲜花,站立着穿红上衣、搽发粉仆人大楼梯时候,舞会刚开始。从舞厅里传来好像是从蜂房传来、不绝、不疾不徐究n声;当她们站在两旁摆着花木梯顶上,在镜子面前最后整理她们头发和服装时候,她们听到舞厅里乐队开始奏第场华尔兹舞时小提琴准确、清晰音调。个穿便服矮小老人,在另面镜子前理理他两鬓白发,身上散发着香水气味,在楼梯上碰见她们,让开路,显然是在叹赏他所不认识基蒂。个没有胡髭青年,个谢尔巴茨基老公爵称为“花花公子”
恰巧在她离开客厅时候,铃声从门廊传来。
“这会是什人呢?”多莉说。
“来接还嫌早,来看旁人又太迟,”基蒂说。
“定是什人送公文来,”斯捷潘·阿尔卡季奇插嘴说。当安娜走过楼梯顶时候,个仆人跑来通报有客人来,而客人本人就站在灯光下。安娜朝下面望,立刻认出来弗龙斯基,种惊喜交集奇异感情使她心微微动。他站定,没有脱下外衣,从口袋里掏出件什东西来。恰好在她走到楼梯当中刹那,他抬起眼睛,看见她,他面部表情罩上层困惑和惊惶神色。她微微点点头,就走过去,听到斯捷潘·阿尔卡季奇在她背后大声叫他进来,以及弗龙斯基用平静、柔和、沉着声调谢绝。
安娜拿着照片簿转来时候,他已经走,斯捷潘·阿尔卡季奇告诉他们,他是来问他们明天请位刚到名人吃饭事。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。