“‘和事佬是有福,他们可以进天国,’”贝特西说,隐约地记起她听见什人说过类似话。“那好,请坐下,把切都讲给听吧。”
于是她又坐下来。
五
“这事
“没有什样希望哩,”弗龙斯基说,笑,露出两排整齐牙齿。“对不起,”他补充说,从她手里拿过望远镜,开始越过她赤裸肩膊望着他们对面排包厢。“恐怕变得很可笑吧。”
他十分明白他在贝特西或任何其他社交界人们眼里并没有成为笑柄危险。他十分明白在他们心目中做个少女或任何未婚女性单恋者角色也许是可笑;但是个男子追求个已婚妇人,而且,不顾切,冒着生命危险要把她勾引到手,这个男子角色就颇有几分优美和伟大气概,而决不会是可笑;因此他胡髭下面隐隐藏着种夸耀快乐微笑,他放下望远镜,望着他堂姐。
“可是您为什没有来吃饭呢?”她说,面赞赏着他。
“得告诉您呢。忙不过来,您猜在做什呢?让你猜百次,千次……您也猜不中。在替个丈夫和个侮辱他妻子男人调解哩。是,当真!”
“哦,您调解成功吗?”
是不满意他那大胆追求她;可是从莫斯科回来以后不久,她赴个她原来以为可以遇见他晚会,而他却没有来时候,她由于失望袭击这才清楚地理解到她直在欺骗自己,这种追求她不但不讨厌,而且成为她生活中全部乐趣。
名歌星①在举行第二场演出,所有社交界人都到剧场来。弗龙斯基从正厅前排座位上看见他堂姐,没有等到幕间休息时间,就走到她包厢那里——
①名歌星指克里斯丁·尼尔松(1842—1921),是有名瑞典首席歌星。八七二——八七五年在彼得堡和莫斯科演唱,获得极大成功。
“您为什没有来吃饭?”她对他说。“真诧异情人们千里眼,”她微笑着补充说,只让他听到;“·她·没·有·在。等歌剧演完时候来吧。”
弗龙斯基询问般地望她眼。她点点头。他以微笑向她表示感谢,就在她身旁坐下。
“差不多。”
“您定要讲给听听,”她站起身来说,“下次休息时间来这里吧。”
“不能够;要到法兰西剧场去。”
“不听尼尔松唱吗?”贝特西惊愕地问,虽然她自己也辨别不出尼尔松嗓子和任何别歌星有什两样。
“没有办法。和人约好在那里会面,都是为那调解使命。”
“可是还清清楚楚记得您嘲笑啊!”贝特西公爵夫人继续说,她特别感兴趣地注视着这种热情发展。“这切都哪里去呢?您被抓住吧,亲爱。”
“但愿被抓住,”弗龙斯基浮着沉静善良微笑回答。
“老实说,如果有什怨言话,那就是给人抓得还不够牢哩。开始失去希望。”
“哦,您能抱着什样希望呢。”贝特西说,为她朋友生气。“entendonsnous①……”但是她眼睛里却闪烁着光辉,表示她跟他样清楚地明白他抱着什样希望——
①法语:大家开诚布公吧。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。