“您会找到支持;不要在身上寻找,虽然求您相信友情。”她说,叹口气。“们支持就是爱,上帝所赐予们爱。上帝负担是轻。”她带着阿列克谢·亚历山德罗维奇熟悉那种狂喜目光说。“上帝会支持您,援助您!”
虽然在这几句话里她分明被自己崇高情感感动,虽然她话里含有最近在彼得堡传播开、在阿列克谢·亚历山德罗维奇看来是多余、那种新神秘热忱,但是现在听起来,在他还是愉快。
“是软弱。毁。什都没有预料到,现在还是什都不明白。”
“亲爱朋友,”利季娅·伊万诺夫娜重复着。
“这并不是惋惜现在已失掉东西,不是!”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说。“并不为那个难过。但是现在所处这种境地使不由得在别人面前感到羞愧。这是不对,但是没有办法,没有办法。”
友,其中首先是利季娅·伊万诺夫伯爵夫人,阿列克谢·亚历山德罗维奇完全没有想到。切女人,单单是作为女人,对于他都是可怕和讨厌。
二十二
阿列克谢·亚历山德罗维奇忘利季娅·伊万诺夫伯爵夫人,但是她却没有忘记他。在他孤独绝望最痛苦时刻,她来看他,未经通报,就直走进他书房。她发现他两手捧着头,就像原来那副姿势,坐在那里。
“J’aiforcélaconsigne,”①她说,迈着迅速步子走进来,由于兴奋和急遽动作而沉重地喘息着。“切都听到!阿列克谢·亚历山德罗维奇!亲爱朋友!”她继续说,紧紧地把他手握在她两手里,用她那优美而沉思眼睛凝视着他眼睛——
①法语:破坏禁令。
“完成那崇高饶恕行为——那使和大家都非常感动——并不是您,而是活在您心中上帝,”利季娅·伊万诺夫伯爵夫人说,狂喜地抬起眼睛。“所以您不要以为您行为是可耻。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇皱起眉头,于是弯起两手,他把手指扳得噼啪地响。
“得管切琐琐碎碎事,”他用尖细声音说。“人力量是有限度,伯爵夫人,已经达到最高限度。整天得处理,处理由于这
阿列克谢·亚历山德罗维奇皱着眉立起身来,抽出他手,给她搬过来把椅子。
“您不坐吗,伯爵夫人?是因为身体不好不见客呢,伯爵夫人,”他说,他嘴唇抖动。
“亲爱朋友!”利季娅·伊万诺夫伯爵夫人重复说,目不转睛地望着他,突然她眉尖扬起,在她额上形成个三角形,她又丑又黄脸变得更丑;但是阿列克谢·亚历山德罗维奇感觉到她在替他难过,快要哭出来样子。这来他也感动;他抓住她那胖胖手,开始去吻它。
“亲爱朋友!”她用激动得断断续续声调说。“您不应该陷入苦恼中。您苦恼是巨大,但是您会得到安慰。”
“垮,毁,已经不是个人!”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,放她手,却还是凝视着她泪水盈盈眼睛。“处境实在可怕,因为无论在什地方,就是在本身,都找不到支持。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。