“们去吧,”韦斯洛夫斯基说,移过去坐在另外把椅子上,侧着身子坐着,条胖腿架在另外条上面。
“十分高兴,们去吧。你今年打过猎吗?”列文对韦斯洛夫斯基说,聚精会神凝视
①法语:假正经女人。
但是最使人反感是基蒂,因为她居然跟这位认为他到乡下来对人对己都是桩大喜事绅士谈笑风生,尤其是她报以微笑时笑容使他很不愉快。
所有人边喧哗地谈着,边都走到房里去;他们大家刚坐下,列文就扭身出去。
基蒂看出她丈夫发生什事。她想抓住个机会同他单独谈谈;但是他匆匆地从她身边走开,说他得去账房趟。他老早就不像今天晚上那样把经营农业当作桩不起事。“对于他们,每天都是良辰佳节,”他想。“但是这儿可没有良辰佳节那种事,事情不能等待,不工作就无法生活。”
七
有成年人和孩子都已经闹哄哄地聚在那儿,——看见瓦先卡·韦斯洛夫斯基用特别温柔和献媚姿态吻基蒂手时候,他越发不痛快。
“和您妻子是cousins①,而且也是老朋友,”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说,又紧紧地握握列文手——
①法语:表兄妹。
“哦,这儿有野味吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇几乎还没有来得及向每个人招呼,就对列文说。“同他野心可大得很哩。怎,maman,从那时候起他们就没有到过莫斯科。喂,塔尼娅,这是给你!请到车后面去取吧,”他面面俱到地说,“你样子多精神,多莉,亲爱!”他对他妻子说,又吻她手,只手拉着她手,用另只手抚摸着它。
会以前还处在最愉快心境中列文,现在愁闷不乐地观望着切,切他都不中意。
直到打发人去请列文吃晚饭,他才回家来。基蒂和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜站在楼梯上,在商量开饭时摆什酒。
“什事这样fuss①?预备照例那种酒就行。”——
①英语:小题大做。
“不,斯季瓦不喝哩……科斯佳,等等,你怎啦?”基蒂急急忙忙地跟在他后面说,但是他并不等待她,却无情地迈着大步走进餐室里去,立刻参加到以瓦先卡·韦斯洛夫斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇为支柱全体热烈谈话中去。
“们明天就去打猎,怎样?”斯捷潘·阿尔卡季奇问。
“他这张嘴昨天吻过谁呢?”他望着斯捷潘·阿尔卡季奇同他妻子那种情意缠绵神情,沉思起来。他望望多莉,她也使他不高兴起来。
“她并不相信他爱情。那她为什这高兴呢?真叫人讨厌!”列文沉思。
他望着会以前他觉得那和蔼可亲公爵夫人,他不喜欢她欢迎那个戴着帽带瓦先卡就像欢迎他到自己家里来那副神气。
甚至那个也走到台阶上,带着脸装模作样友好神情来迎接斯捷潘·阿尔卡季奇谢尔盖·伊万诺维奇,也使他很不痛快,其实列文是知道他哥哥既不欢喜又不尊敬奥布隆斯基。
而那个带着saintenitouche①神情同这位绅士结识、其实满脑子只想着怎样嫁人瓦莲卡那副模样,也引起他很大反感——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。